Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

इति पुत्रकृताघेन सोऽनुतप्तो महामुनि: । स्वयं विप्रकृतो राज्ञा नैवाघं तदचिन्तयत् ॥ ४९ ॥

iti putra-kṛtāghena so ’nutapto mahā-muniḥ svayaṁ viprakṛto rājñā naivāghaṁ tad acintayat

Thus the great sage lamented the sin committed by his own son, and he did not regard the King’s insult as something of great consequence.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
putra-kṛta-aghenaby the sin committed by (his) son
putra-kṛta-aghena:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ) + agha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound (कर्मधारय/षष्ठी-सम्बन्ध sense: 'sin done by (his) son'); Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine, Nominative, Singular
anutaptaḥwas remorseful
anutaptaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanutapta (कृदन्त; anu-√tap (धातु))
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; adjectival
mahā-muniḥthe great sage
mahā-muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya compound ('great sage'); Masculine, Nominative, Singular
svayamhimself
svayam:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
vipra-kṛtaḥ(though) wronged by a brāhmaṇa
vipra-kṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvipra (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ)
FormTatpuruṣa compound ('done by a brāhmaṇa'); Past passive participle used adjectivally; Masculine, Nominative, Singular
rājñāby the king
rājñā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
aghamsin/offense
agham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter, Accusative, Singular; refers to the offense
acintayathe did not consider/think (of)
acintayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cint (धातु)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular

The whole incident is now cleared up. Mahārāja Parīkṣit’s garlanding the sage with a dead snake was not at all a very serious offense, but Śṛṅgi’s cursing the King was a serious offense. The serious offense was committed by a foolish child only; therefore he deserved to be pardoned by the Supreme Lord, although it was not possible to get free from the sinful reaction. Mahārāja Parīkṣit also did not mind the curse offered to him by a foolish brāhmaṇa. On the contrary, he took full advantage of the awkward situation, and by the great will of the Lord, Mahārāja Parīkṣit achieved the highest perfection of life through the grace of Śrīla Śukadeva Gosvāmī. Actually it was the desire of the Lord, and Mahārāja Parīkṣit, Ṛṣi Śamīka and his son Śṛṅgi were all instrumental in fulfilling the desire of the Lord. So none of them were put into difficulty because everything was done in relation with the Supreme Person.

S
Shamika Rishi
S
Shringi
M
Maharaja Parikshit

FAQs

This verse shows that the great sage, though wronged by the king, did not label the king’s act as sinful—highlighting the elevated virtue of forgiveness and non-vengefulness.

Because Shamika Rishi was self-controlled and spiritually mature; he saw the king’s mistake as circumstantial and minor compared to the grave wrongdoing of his own son’s harsh curse.

When offended, pause before judging intent, avoid escalating conflict, and respond with restraint—especially when the other person acted under stress or misunderstanding.