Shloka 48

तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि । नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥ ४८ ॥

tiraskṛtā vipralabdhāḥ śaptāḥ kṣiptā hatā api nāsya tat pratikurvanti tad-bhaktāḥ prabhavo ’pi hi

The Lord’s devotees are supremely forbearing: though defamed, deceived, cursed, disturbed, neglected, or even slain, they never turn to vengeance, even when they have the power to do so.

tiraskṛtāḥ(though) insulted/ignored
tiraskṛtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottiraskṛta (कृदन्त; तिरस् + √kṛ (धातु))
FormPast passive participle (क्त/कृत), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; used adjectivally
vipralabdhāḥdeceived/cheated
vipralabdhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvipralabdha (कृदन्त; vi-pra-√labh (धातु))
FormPast passive participle (क्त/कृत), Masculine, Nominative, Plural; adjectival
śaptāḥcursed
śaptāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśapta (कृदन्त; √śap (धातु))
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
kṣiptāḥreviled/abused/thrown at
kṣiptāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣipta (कृदन्त; √kṣip (धातु))
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
hatāḥstruck/killed
hatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त; √han (धातु))
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
apieven/though
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive/emphatic
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
asyaof him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
tatthat (act)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
pratikurvantiretaliate/return (it)
pratikurvanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√kṛ (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथम-पुरुष), Plural
tad-bhaktāḥhis devotees
tad-bhaktāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + bhakta (कृदन्त; √bhaj (धातु))
FormTatpuruṣa compound (षष्ठी-तत्पुरुष: 'of him/that' + 'devotees'); Masculine, Nominative, Plural
prabhavaḥpowerful (persons)
prabhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprabhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic/causal

Ṛṣi Śamīka also knew that the Lord does not forgive a person who has committed an offense at the feet of a devotee. The Lord can only give direction to take shelter of the devotee. He thought within himself that if Mahārāja Parīkṣit would countercurse the boy, he might be saved. But he knew also that a pure devotee is callous about worldly advantages or reverses. As such, the devotees are never inclined to counteract personal defamation, curses, negligence, etc. As far as such things are concerned, in personal affairs the devotees do not care for them. But in the case of their being performed against the Lord and His devotees, then the devotees take very strong action. It was a personal affair, and therefore Śamīka Ṛṣi knew that the King would not take counteraction. Thus there was no alternative than to place an appeal to the Lord for the immature boy.

B
Bhagavān (the Supreme Lord)
T
tad-bhaktāḥ (the Lord’s devotees)

FAQs

This verse teaches that true devotees do not retaliate even when insulted, cursed, deceived, or harmed; their devotion expresses itself as tolerance and forgiveness.

In the context of Parīkṣit being cursed, Śukadeva highlights the standard of bhakti: a devotee, even if powerful enough to punish, restrains vengeance and remains aligned with the Lord’s will.

Practice restraint and forgiveness when provoked—respond with clarity and dharma rather than revenge, remembering that spiritual strength includes self-control.