Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

एष किं निभृताशेषकरणो मीलितेक्षण: । मृषासमाधिराहोस्वित्किं नु स्यात्क्षत्रबन्धुभि: ॥ ३१ ॥

eṣa kiṁ nibhṛtāśeṣa- karaṇo mīlitekṣaṇaḥ mṛṣā-samādhir āhosvit kiṁ nu syāt kṣatra-bandhubhiḥ

After returning, he argued within himself: was the sage truly in meditation, senses withdrawn and eyes closed, or was he merely feigning trance to avoid receiving a lesser kṣatriya?

eṣaḥthis (person)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; सर्वनाम
kimwhat?/is it that
kim:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्न-अव्यय)
nibhṛta-aśeṣa-karaṇaḥwith all faculties restrained
nibhṛta-aśeṣa-karaṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootnibhṛta (कृदन्त; √bhṛ धातु) + aśeṣa (प्रातिपदिक) + karaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुषः (निभृतानि अशेषाणि करणानि यस्य = with all senses restrained)
mīlita-īkṣaṇaḥwith closed eyes
mīlita-īkṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootmīlita (कृदन्त; √mīl धातु) + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—बहुव्रीहिः (मीलिते ईक्षणे यस्य = eyes closed)
mṛṣā-samādhiḥa false samādhi
mṛṣā-samādhiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛṣā (अव्यय/प्रातिपदिक) + samādhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—कर्मधारयः (मृषा एव समाधिः = false trance)
āhoor else
āho:
Vikalpa (विकल्प/Alternative)
TypeIndeclinable
Rootāho (अव्यय)
FormInterrogative/alternative particle (विकल्प-निपात)
svitperhaps?
svit:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootsvit (अव्यय)
FormInterrogative particle (प्रश्न-निपात)
kimwhat?/is it that
kim:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्न-अव्यय)
nuindeed/then
nu:
Prayojaka (प्रयोग-निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
FormParticle (निपात) adding emphasis in questions
syātmight be
syāt:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
kṣatra-bandhubhiḥby (mere) kṣatriya-kin/so-called kṣatriyas
kṣatra-bandhubhiḥ:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootkṣatra (प्रातिपदिक) + bandhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; समासः—तत्पुरुषः (क्षत्रस्य बन्धवः = kinsmen of kṣatriyas; here: low-born kṣatriya relatives/pretenders)

The King, being a devotee of the Lord, did not approve of his own action, and thus he began to wonder whether the sage was really in a trance or was just pretending in order to avoid receiving the King, who was a kṣatriya and therefore lower in rank. Repentance comes in the mind of a good soul as soon as he commits something wrong. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura and Śrīla Jīva Gosvāmī do not believe that the King’s action was due to his past misdeeds. The arrangement was so made by the Lord just to call the King back home, back to Godhead.

M
Mahārāja Parīkṣit
Ś
Śamīka Ṛṣi
Ś
Śṛṅgi

FAQs

This verse uses the phrase “mṛṣā-samādhi” to express suspicion of outward displays of trance, highlighting how ignorance and envy can misjudge genuine spiritual absorption.

Out of pride and immaturity, they insulted Mahārāja Parīkṣit as unworthy of the kṣatriya order, misreading the situation with Śamīka Ṛṣi and escalating the offense that led to the curse narrative.

Suspend judgment, avoid harsh speech, and assume sincerity—because misinterpretation fueled by ego can lead to serious aparādha (offense) and spiritual harm.