Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga

तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ १३ ॥

tulayāma lavenāpi na svargaṁ nāpunar-bhavam bhagavat-saṅgi-saṅgasya martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Even a single moment in the company of the Lord’s devotee cannot be weighed against heaven or liberation; what then to speak of worldly boons like material prosperity meant for the mortal.

तुलयामwe compare / we consider equal
तुलयाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootतुल् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद
लवेनby a fraction (even by a moment/particle)
लवेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootलव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन (Singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
nor/not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
अपुनर्भवम्non-return (no rebirth/liberation)
अपुनर्भवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअ-पुनर्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); समास: नञ्-तत्पुरुष (negating) = पुनर्भव (rebirth)
भगवत्सङ्गिसङ्गस्यof the association with the Lord’s devotees
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootभगवत् + सङ्गिन् + सङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular); समास: तत्पुरुष—(भगवत्सङ्गिन्) ‘one associated with Bhagavān’ + तस्य सङ्गः ‘association with him’
मर्त्यानाम्of mortals
मर्त्यानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (Plural)
किम्what?
किम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc. used interrogatively), एकवचन (Singular)
उतthen/indeed (how much more)
उत:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formनिपात (particle), विकल्प/उत्कर्षार्थ (emphatic/alternative)
आशिषःblessings; (worldly) boons
आशिषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/प्रथमा), बहुवचन (Plural)

When there are some similar points, it is possible to compare one thing to another. One cannot compare the association of a pure devotee to anything material. Men who are addicted to material happiness aspire to reach the heavenly planets like the moon, Venus and Indraloka, and those who are advanced in material philosophical speculations aspire after liberation from all material bondage. When one becomes frustrated with all kinds of material advancement, one desires the opposite type of liberation, which is called apunar-bhava, or no rebirth. But the pure devotees of the Lord do not aspire after the happiness obtained in the heavenly kingdom, nor do they aspire after liberation from material bondage. In other words, for the pure devotees of the Lord the material pleasures obtainable in the heavenly planets are like phantasmagoria, and because they are already liberated from all material conceptions of pleasure and distress, they are factually liberated even in the material world. This means that the pure devotees of the Lord are engaged in a transcendental existence, namely in the loving service of the Lord, both in the material world and in the spiritual world. As a government servant is always the same, either in the office or at home or at any place, so a devotee has nothing to do with anything material, for he is exclusively engaged in the transcendental service of the Lord. Since he has nothing to do with anything material, what pleasure can he derive from material benedictions like kingship or other overlordships, which are finished quickly with the end of the body? Devotional service is eternal; it has no end, because it is spiritual. Therefore, since the assets of a pure devotee are completely different from material assets, there is no comparison between the two. Sūta Gosvāmī was a pure devotee of the Lord, and therefore his association with the ṛṣis in Naimiṣāraṇya is unique. In the material world, association with gross materialists is veritably condemned. The materialist is called yoṣit-saṅgī, or one who is much attached to material entanglement (women and other paraphernalia). Such attachment is conditioned because it drives away the benedictions of life and prosperity. And just the opposite is bhāgavata-saṅgī, or one who is always in the association with the Lord’s name, form, qualities, etc. Such association is always desirable; it is worshipable, it is praiseworthy, and one may accept it as the highest goal of life.

B
Bhagavān (the Supreme Lord)

FAQs

This verse declares that even heaven and liberation are not equal to even a moment’s association with the Lord’s devoted associates, because such association awakens pure bhakti.

Because svarga is temporary and moksha can be incomplete without loving service, whereas association with Bhagavān’s devotees directly nourishes devotion and leads to the Lord’s shelter.

Prioritize time with sincere devotees—through satsanga, hearing Bhāgavatam, kīrtana, and service—over purely material goals, since that company reshapes desires toward lasting spiritual life.