Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Inauspicious Omens and Arjuna’s Return from Dvārakā

कच्चित्त्वं नागमोऽगम्यां गम्यां वासत्कृतां स्त्रियम् । पराजितो वाथ भवान्नोत्तमैर्नासमै: पथि ॥ ४२ ॥

kaccit tvaṁ nāgamo ’gamyāṁ gamyāṁ vāsat-kṛtāṁ striyam parājito vātha bhavān nottamair nāsamaiḥ pathi

Have you approached a woman of blameworthy conduct, or failed to properly honor a worthy woman? Or, on the road, were you defeated by someone equal to you or inferior?

kaccitwhether; I hope
kaccit:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्नसूचक)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (interrogative particle)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
agamaḥwent/approached (as act of going)
agamaḥ:
Kriya (क्रिया-अर्थ/elliptic)
TypeNoun
Rootagama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अगमः’ = ‘going/approach’ (here: ‘did you not go?’ with implied verb)
agamyāmunapproachable (woman)
agamyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota-gamya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (striyam)
gamyāmapproachable (woman)
gamyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgamya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (striyam)
vāsat-kṛtāmkept as a resident/concubine
vāsat-kṛtām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvāsat (प्रातिपदिक; ‘dwelling/household’) + kṛta (कृदन्त, √kṛ धातु)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद: ‘वासत् कृत’ = ‘made into a resident/kept’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (striyam)
striyama woman
striyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
parājitaḥdefeated
parājitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparājita (कृदन्त, √ji धातु; parā-उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (bhavān/tvam)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय, विकल्पार्थक
athathen/else
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय, अनन्तरार्थक/प्रश्नान्तरसूचक (then; or else)
bhavānyou (hon.)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-प्रयोग (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
uttamaiḥby the best (men)
uttamaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् (implicit: ‘by the best’)
nanor/not
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
samaiḥby equals
samaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् (implicit: ‘by equals’)
pathion the way
pathi:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन

It appears from this verse that during the time of the Pāṇḍavas free contact between man and woman was allowed in certain conditions only. The higher-caste men, namely the brāhmaṇas and kṣatriyas, could accept a woman of the vaiśya or the śūdra community, but a man from the lower castes could not contact a woman of the higher caste. Even a kṣatriya could not contact a woman of the brāhmaṇa caste. The wife of a brāhmaṇa is considered one of the seven mothers (namely one’s own mother, the wife of the spiritual master or teacher, the wife of a brāhmaṇa, the wife of a king, the cow, the nurse and the earth). Such contact between man and woman was known as uttama and adhama. Contact of a brāhmaṇa with a kṣatriya woman is uttama, but the contact of a kṣatriya with a brāhmaṇa woman is adhama and therefore condemned. A woman approaching a man for contact should never be refused, but at the same time the discretion as above mentioned may also be considered. Bhīma was approached by Hiḍimbī from a community lower than the śūdras, and Yayāti refused to marry the daughter of Śukrācārya because of Śukrācārya’s being a brāhmaṇa. Vyāsadeva, a brāhmaṇa, was called to beget Pāṇḍu and Dhṛtarāṣṭra. Satyavatī belonged to a family of fishermen, but Parāśara, a great brāhmaṇa, begot in her Vyāsadeva. So there are so many examples of contacts with woman, but in all cases the contacts were not abominable nor were the results of such contacts bad. Contact between man and woman is natural, but that also must be carried out under regulative principles so that social consecration may not be disturbed or unwanted worthless population be increased for the unrest of the world.

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna

FAQs

This verse shows that dharma includes not approaching women improperly and ensuring due honor and respectful reception; moral lapses are treated as serious causes of misfortune.

Seeing Arjuna return distressed, Yudhishthira probes possible causes—breach of dharma or unexpected defeat—because such anomalies could signal a grave change, especially after Krishna’s departure.

Maintain integrity in relationships, treat others—especially women—with respect and clear boundaries, and reflect on sudden reversals as prompts to reassess conduct and values.