Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

मुमुचु: प्रेमबाष्पौघं विरहौत्कण्ठ्यकातरा: । राजा तमर्हयाञ्चक्रे कृतासनपरिग्रहम् ॥ ६ ॥

mumucuḥ prema-bāṣpaughaṁ virahautkaṇṭhya-kātarāḥ rājā tam arhayāṁ cakre kṛtāsana-parigraham

Distressed by the longing born of long separation, they all released a flood of tears of love. Then King Yudhiṣṭhira arranged proper seating and offered him a respectful reception.

mumucuḥreleased/let flow
mumucuḥ:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural; parasmaipada
prema-bāṣpa-oghama flood of loving tears
prema-bāṣpa-ogham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprema + bāṣpa + ogha (प्रातिपदिकानि)
FormTatpuruṣa (षष्ठी/कर्मधारय-भाव): 'a flood of tears of love'; Masculine, Accusative (2nd), Singular
viraha-utkaṇṭhya-kātarāḥdistressed by separation-longing
viraha-utkaṇṭhya-kātarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootviraha + utkaṇṭhya + kātara (प्रातिपदिकानि)
FormTatpuruṣa chain: 'distressed due to longing from separation'; Masculine, Nominative (1st), Plural; qualifying implied subject (they)
rājāthe king (Yudhiṣṭhira)
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
arhayāmwith due honor
arhayām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootarhayā (प्रातिपदिक; honorific offering)
FormFeminine, Instrumental (3rd), Singular; used adverbially 'with honor/with respectful offering'
cakredid/made
cakre:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular; ātmanepada
kṛta-āsana-parigrahamfor whom a seat was arranged
kṛta-āsana-parigraham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛta (kta of √kṛ) + āsana + parigraha (प्रातिपदिकानि)
FormTatpuruṣa: 'one for whom taking of a seat has been done/arranged'; Masculine, Accusative, Singular; qualifying 'tam'
K
King Yudhiṣṭhira

FAQs

This verse describes devotees shedding floods of tears arising from prema (pure love) when stirred by separation and intense longing—an expression of deep bhakti rather than ordinary emotion.

The verse highlights righteous etiquette (dharma): a king should respectfully receive and honor a revered person, offering an appropriate seat and formal welcome.

Channel feelings of distance from the Divine into sincere remembrance—regular hearing, chanting, and prayer—so longing becomes steady practice and deeper devotion.