Shloka 7

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमासीनं सुखमासने । प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च श‍ृण्वताम् ॥ ७ ॥

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam āsīnaṁ sukham āsane praśrayāvanato rājā prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām

After Vidura had eaten well, rested sufficiently, and was seated comfortably, the King, bowing with deference—while all present listened—began to speak to him.

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
bhuktavantamwho had eaten
bhuktavantam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√bhuj (धातु) + kta-vat (क्तवत्, कृदन्त)
FormPast active participle (क्तवत्): 'having eaten'; Masculine, Accusative, Singular; qualifying 'tam'
viśrāntamrested
viśrāntam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi√śram (धातु) + kta (क्त, कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त): 'rested'; Masculine, Accusative, Singular; qualifying 'tam'
āsīnamsitting
āsīnam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√ās (धातु) + śatṛ/āna (आन, कृदन्त)
FormPresent participle (आन): 'sitting'; Masculine, Accusative, Singular; qualifying 'tam'
sukhamcomfortably
sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया): 'comfortably'
āsaneon a seat
āsane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
praśraya-avanataḥhumbly bowed
praśraya-avanataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpraśraya + avanata (प्रातिपदिके)
FormTatpuruṣa: 'bowed with humility'; Masculine, Nominative, Singular; qualifying 'rājā'
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
prāhasaid
prāha:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular; parasmaipada
teṣāmof them / in their presence
teṣām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th), Plural
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
śṛṇvatāmof those listening
śṛṇvatām:
Sambandha/Adhikāla (सम्बन्ध/काल)
TypeAdjective
Root√śru (धातु) + śatṛ (शतृ, कृदन्त)
FormPresent participle (शतृ) used substantively; Genitive (6th), Plural; 'while (they) were listening'

King Yudhiṣṭhira was expert in reception also, even in the case of his family members. Vidura was well received by all the family members by exchange of embraces and obeisances. After that, bathing and arrangements for a sumptuous dinner were made, and then he was given sufficient rest. After finishing his rest, he was offered a comfortable place to sit, and then the King began to talk about all happenings, both family and otherwise. That is the proper way to receive a beloved friend, or even an enemy. According to Indian moral codes, even an enemy received at home should be so well received that he will not feel any fearful situation. An enemy is always afraid of his enemy, but this should not be so when he is received at home by his enemy. This means that a person, when received at home, should be treated as a relative, so what to speak of a family member like Vidura, who was a well-wisher for all the members of the family. Thus Yudhiṣṭhira Mahārāja began to speak in the presence of all the other members.

K
King Yudhiṣṭhira

FAQs

This verse highlights that even a king should first bow with respect and speak only after the other person is comfortable—showing humility as a key mark of dharma.

The narrative shows proper etiquette and compassion: Yudhiṣṭhira waited until the person was at ease, then addressed important matters in a respectful atmosphere.

Before asking questions or raising serious topics, ensure the other person is comfortable, listen-first, and speak with humility—especially with teachers, elders, and guests.