Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

ध्वस्तमायागुणोदर्को निरुद्धकरणाशय: । निवर्तिताखिलाहार आस्ते स्थाणुरिवाचल: । तस्यान्तरायो मैवाभू: सन्न्यस्ताखिलकर्मण: ॥ ५६ ॥

dhvasta-māyā-guṇodarko niruddha-karaṇāśayaḥ nivartitākhilāhāra āste sthāṇur ivācalaḥ tasyāntarāyo maivābhūḥ sannyastākhila-karmaṇaḥ

With the surge of māyā’s guṇas destroyed, he will restrain senses and mind, cease all intake of food, and sit unmoving like a mountain. May no obstacle arise for one who has renounced all actions.

ध्वस्त-माया-गुण-उदर्कःwhose after-effects of māyā’s guṇas are destroyed
ध्वस्त-माया-गुण-उदर्कः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootध्वस्त (कृदन्त, √ध्वंस्/ध्वस्) + माया + गुण + उदर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मायागुणोदर्क’ = मायायाः गुणानाम् उदर्कः (after-effect/overflow of māyā’s guṇas); ‘ध्वस्त’ = destroyed
निरुद्ध-करण-आशयःwhose senses and mind are restrained
निरुद्ध-करण-आशयः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootनिरुद्ध (कृदन्त, √रुध् with नि-) + करण + आशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘करणाशय’ = करणानाम् आशयः (mind/inner seat connected with senses); ‘निरुद्ध’ = restrained
निवर्तित-अखिल-आहारःwho has given up all food
निवर्तित-अखिल-आहारः:
कर्तृ-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootनिवर्तित (कृदन्त, √वृत् with नि-) + अखिल + आहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अखिलाहार’ = सर्वः आहारः; ‘निवर्तित’ = ceased/turned away from
आस्तेhe sits/remains
आस्ते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√आस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
स्थाणुःa stump (motionless one)
स्थाणुः:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootस्थाणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (simile)
इवlike
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
अचलःa mountain
अचलः:
उपमान (Upamāna)
TypeNoun
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (mountain)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अन्तरायःobstacle
अन्तरायः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअन्तराय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
माnot / may not
मा:
निषेध (Prohibition marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle)
एवindeed/just
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
अभूःbecame/was
अभूः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सन्न्यस्त-अखिल-कर्मणःof him who has renounced all actions
सन्न्यस्त-अखिल-कर्मणः:
सम्बन्ध-विशेषण (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootसन्न्यस्त (कृदन्त, सम्-नि-√अस्/√त्यज् sense ‘to lay down’) + अखिल + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘अखिलकर्मन्’ = सर्वाणि कर्माणि; ‘सन्न्यस्त’ = renounced/laid aside; genitive qualifying ‘तस्य’

Dhṛtarāṣṭra had attained, by the yogic process, the stage of negation of all sorts of material reaction. The effects of the material modes of nature draw the victim to indefatigable desires of enjoying matter, but one can escape such false enjoyment by the yogic process. Every sense is always busy in searching for its food, and thus the conditioned soul is assaulted from all sides and has no chance to become steady in any pursuit. Mahārāja Yudhiṣṭhira was advised by Nārada not to disturb his uncle by attempting to bring him back home. He was now beyond the attraction of anything material. The material modes of nature (the guṇas ) have their different modes of activities, but above the material modes of nature is a spiritual mode, which is absolute. Nirguṇa means without reaction. The spiritual mode and its effect are identical; therefore the spiritual quality is distinguished from its material counterpart by the word nirguṇa. After complete suspension of the material modes of nature, one is admitted to the spiritual sphere, and action dictated by the spiritual modes is called devotional service, or bhakti. Bhakti is therefore nirguṇa attained by direct contact with the Absolute.

D
Dhṛtarāṣṭra

FAQs

This verse describes true restraint: the senses and mind are checked (niruddha-karaṇāśayaḥ), and one becomes steady and unmoved, indicating serious yogic and renunciant discipline.

Because he had withdrawn from material involvement and sensory activity, becoming fixed in austerity and inner control—showing the firmness of his renunciation after leaving home.

Practice deliberate restraint—reduce sense-driven habits, simplify consumption, and cultivate steady daily sādhana—so the mind becomes less reactive and more fixed on spiritual goals.