Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

स्‍नात्वानुसवनं तस्मिन्हुत्वा चाग्नीन्यथाविधि । अब्भक्ष उपशान्तात्मा स आस्ते विगतैषण: ॥ ५३ ॥

snātvānusavanaṁ tasmin hutvā cāgnīn yathā-vidhi ab-bhakṣa upaśāntātmā sa āste vigataiṣaṇaḥ

On the banks of Saptasrota, Dhṛtarāṣṭra bathes three times daily—morning, noon, and evening—performs the agni-hotra according to rule, subsists only on water, calms his mind, and remains free from desires and familial attachment.

स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√स्ना (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having bathed)
अनुसवनम्at each (daily) rite/time
अनुसवनम्:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootअनु-सवन (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial: at each savana/at the proper times of day)
तस्मिन्there/in that (place/time)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location/Time)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
हुत्वाhaving offered (oblations)
हुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√हु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having offered)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-अव्यय (conjunction)
अग्नीन्the sacred fires
अग्नीन्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
यथाविधिaccording to the prescribed rule
यथाविधि:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा-विधि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषणम् (according to rule)
अब्भक्षःsubsisting on water
अब्भक्षः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअप्-भक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अपः भक्षयति/अप एव भक्ष्यं यस्य = water-eater; living on water)
उपशान्तात्माone whose mind is pacified
उपशान्तात्मा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउपशान्त-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (उपशान्तः आत्मा यस्य/उपशान्त-आत्मा)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
आस्तेsits/remains
आस्ते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√आस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
विगतैषणःfree from cravings
विगतैषणः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविगत-एषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (विगता एषणा यस्य = free from desires)

The yoga system is a mechanical way to control the senses and the mind and divert them from matter to spirit. The preliminary processes are the sitting posture, meditation, spiritual thoughts, manipulation of air passing within the body, and gradual situation in trance, facing the Absolute Person, Paramātmā. Such mechanical ways of rising to the spiritual platform prescribe some regulative principles of taking bath daily three times, fasting as far as possible, sitting and concentrating the mind on spiritual matters and thus gradually becoming free from viṣaya, or material objectives. Material existence means to be absorbed in the material objective, which is simply illusory. House, country, family, society, children, property and business are some of the material coverings of the spirit, ātmā, and the yoga system helps one to become free from all these illusory thoughts and gradually turn towards the Absolute Person, Paramātmā. By material association and education, we learn simply to concentrate on flimsy things, but yoga is the process of forgetting them altogether. Modern so-called yogīs and yoga systems manifest some magical feats, and ignorant persons are attracted by such false things, or they accept the yoga system as a cheap healing process for diseases of the gross body. But factually the yoga system is the process of learning to forget what we have acquired throughout the struggle for existence. Dhṛtarāṣṭra was all along engaged in improving family affairs by raising the standard of living of his sons or by usurping the property of the Pāṇḍavas for the sake of his own sons. These are common affairs for a man grossly materialistic and without knowledge of the spiritual force. He does not see how this can drag one from heaven to hell. By the grace of his younger brother Vidura, Dhṛtarāṣṭra was enlightened and could see his grossly illusory engagements, and by such enlightenment he was able to leave home for spiritual realization. Śrī Nāradadeva was just foretelling the way of his spiritual progress in a place which was sanctified by the flow of the celestial Ganges. Drinking water only, without solid food, is also considered fasting. This is necessary for advancement of spiritual knowledge. A foolish man wants to be a cheap yogī without observing the regulative principles. A man who has no control over the tongue at first can hardly become a yogī. Yogī and bhogī are two opposite terms. The bhogī, or the merry man who eats and drinks, cannot be a yogī, for a yogī is never allowed to eat and drink unrestrictedly. We may note with profit how Dhṛtarāṣṭra began his yoga system by drinking water only and sitting calmly in a place with a spiritual atmosphere, deeply absorbed in the thoughts of the Lord Hari, the Personality of Godhead.

D
Dhritarashtra

FAQs

This verse describes true renunciation as regulated purification (bathing and Vedic offerings), austerity (living only on water), and inner peace—culminating in being vigataiṣaṇaḥ, free from material cravings.

After leaving home life, Dhritarashtra embraced disciplined Vedic practices and austerity to pacify the mind and detach from worldly attachments, preparing himself for spiritual liberation.

Adopt steady daily spiritual discipline—clean habits, regulated worship/chanting, and voluntary simplicity—so the mind becomes calm and desires lose their grip.