Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Vidura’s Return; Dhṛtarāṣṭra’s Departure; Nārada’s Instruction on Kāla and Detachment

सोऽयमद्य महाराज भगवान् भूतभावन: । कालरूपोऽवतीर्णोऽस्यामभावाय सुरद्विषाम् ॥ ४९ ॥

so ’yam adya mahārāja bhagavān bhūta-bhāvanaḥ kāla-rūpo ’vatīrṇo ’syām abhāvāya sura-dviṣām

O King, that very Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, the benefactor of all beings, has now descended to the earth in the form of all-devouring Time (kāla-rūpa) to destroy the envious enemies of the devas.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अयम्this (very one)
अयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (appositional pronoun)
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा-राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (महान् राजेति)
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेष्य-सम्बन्धे उपपद (apposition to subject)
भूतभावनःnourisher of beings
भूतभावनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभूत-भावन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (भूतानां भावनः = nourisher/creator of beings)
कालरूपःin the form of Time
कालरूपः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकाल-रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (कालस्य रूपम्)
अवतीर्णःhas descended
अवतीर्णः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकालिक-कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे विशेषणवत् (as predicate adjective)
अस्याम्in this (world/realm)
अस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अभावायfor the destruction/non-existence
अभावाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Goal-Purpose)
TypeNoun
Rootअ-भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose of)
सुरद्विषाम्of the enemies of the gods
सुरद्विषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुर-द्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां द्विषः = haters of the gods)

There are two classes of human beings, namely the envious and the obedient. Since the Supreme Lord is one and the father of all living beings, the envious living beings are also His sons, but they are known as the asuras. But the living beings who are obedient to the supreme father are called devatās, or demigods, because they are not contaminated by the material conception of life. Not only are the asuras envious of the Lord in even denying the existence of the Lord, but they are also envious of all other living beings. The predominance of asuras in the world is occasionally rectified by the Lord when He eliminates them from the world and establishes a rule of devatās like the Pāṇḍavas. His designation as kāla in disguise is significant. He is not at all dangerous, but He is the transcendental form of eternity, knowledge and bliss. For the devotees His factual form is disclosed, and for the nondevotees He appears like kāla-rūpa, which is causal form. This causal form of the Lord is not at all pleasing to the asuras, and therefore they think of the Lord as formless in order to feel secure that they will not be vanquished by the Lord.

V
Vidura
M
Maharaja Yudhishthira

FAQs

This verse explains that the Supreme Lord manifests as Kāla (Time), which irresistibly brings change and dissolution—especially removing forces opposed to dharma.

Vidura was awakening Yudhishthira to the reality that the Lord, as Time, had begun the divine arrangement for departure and transformation, urging him toward detachment and spiritual focus.

Seeing Time as the Lord’s power helps one prioritize devotion and duty, reduce attachment to temporary situations, and accept inevitable change with spiritual clarity.