Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥

ity evaṁ nigūḍha-nirvedo visṛjya mṛgīṁ mātaraṁ punar bhagavat-kṣetram upaśama-śīla-muni-gaṇa-dayitaṁ śālagrāmaṁ pulastya-pulahāśramaṁ kālañjarāt pratyājagāma.

Thus, with deep but hidden detachment and freed from all material concern, he left his mother doe at Kālañjara Mountain. Then he returned again to the Lord’s holy region of Śālagrāma and to the āśrama of Pulastya and Pulaha.

इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय — इत्यादि-समाप्त्यर्थे (quotative/thus)
एवम्in this way
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — प्रकारवाचक (in this manner)
निगूढ-निर्वेदः(he) with deep/hidden remorse
निगूढ-निर्वेदः:
कर्ता (Karta/subject of प्रत्याजगाम)
TypeNoun
Rootनिगूढ (प्रातिपदिक; √गुह्) + निर्वेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय — ‘one whose remorse is concealed/deep’
विसृज्यhaving left behind
विसृज्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव — ‘having abandoned’
मृगीम्the doe
मृगीम्:
कर्म (Karma/object of विसृज्य)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — doe
मातरम्(its) mother
मातरम्:
कर्म (Karma/object of विसृज्य)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — mother
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — पुनरावृत्ति (again)
भगवत्-क्षेत्रम्the Lord’s holy place
भगवत्-क्षेत्रम्:
कर्म (Karma/object of प्रत्याजगाम)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (भगवतः क्षेत्रम्)
उपशम-शील-मुनि-गण-दयितम्dear to the tranquil sages
उपशम-शील-मुनि-गण-दयितम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootउपशम (प्रातिपदिक) + शील (प्रातिपदिक) + मुनि (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + दयित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष — qualifying ‘क्षेत्रम्/शालग्रामम्’: ‘dear to the group of sages of tranquil nature’
शालग्रामम्Śālagrāma
शालग्रामम्:
कर्म (Karma/object of प्रत्याजगाम)
TypeNoun
Rootशालग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Śālagrāma (place)
पुलस्त्य-पुलह-आश्रमम्the hermitage of Pulastya and Pulaha
पुलस्त्य-पुलह-आश्रमम्:
कर्म (Karma/object of प्रत्याजगाम)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक) + पुलह (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्वन्द्व (पुलस्त्याश्रमः च पुलहाश्रमः च) — as a single sacred hermitage complex
कालञ्जरात्from Kālañjara
कालञ्जरात्:
अपादान (Apādāna/source)
TypeNoun
Rootकालञ्जर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — from Kālañjara (mountain/place)
प्रत्याजगामreturned
प्रत्याजगाम:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootप्रति + आ + गम् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘returned’

It is significant that Mahārāja Bharata, by the grace of Vāsudeva, remembered his past life. He did not waste a moment; he returned to Pulaha-āśrama to the village known as Śālagrāma. Association is very meaningful; therefore ISKCON tries to perfect one who enters the society. The members of this society should always remember that the society is not like a free hotel. All the members should be very careful to execute their spiritual duties so that whoever comes will automatically become a devotee and will be able to return back to Godhead in this very life. Although Bharata Mahārāja acquired the body of a deer, he again left his hearth and home, in this case the Mountain Kālañjara. No one should be captivated by his birthplace and family; one should take shelter of the association of devotees and cultivate Kṛṣṇa consciousness.

B
Bharata Mahārāja
P
Pulastya
P
Pulaha

FAQs

This verse shows Bharata Mahārāja recognizing his inner remorse, releasing the object of attachment (the doe), and returning to the Lord’s sacred abode for renewed spiritual focus and association with peaceful sages.

After realizing how attachment had distracted him from bhajana, he gave up the doe—now able to live as a mother—and went back to Śālagrāma, a holy place conducive to tranquility and devotion.

Identify distractions that weaken sādhana, responsibly reduce or release them, and re-center life around spiritual environments—good association, sacred practices, and places (or routines) that nourish devotion and inner peace.