Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥

kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Or else, seeing the lotus of my heart scorched by the forest-fire flames of separation’s fever—as though I were parted from my own son—because the fawn has come near me, the moon is surely sprinkling me with his cool rays, like nectarean water from his face, as a friend splashes water upon a friend burning with high fever, thus bringing me relief and joy.

किम्what?
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात
आत्मज-विश्लेष-ज्वर-दव-दहन-शिखाभिःby the flame-tongues of the fever-forest-fire of separation from my son
आत्मज-विश्लेष-ज्वर-दव-दहन-शिखाभिः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक) + विश्लेष (प्रातिपदिक) + ज्वर (प्रातिपदिक) + दव (प्रातिपदिक) + दहन (प्रातिपदिक) + शिखा (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-समास; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘by the flames of the forest-fire of fever due to separation from (my) son’
उपतप्यमान-हृदय-स्थल-नलिनीकम्me, whose heart-lotus is being scorched
उपतप्यमान-हृदय-स्थल-नलिनीकम्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootउप√तप् (धातु)→ तप्यमान (कृदन्त) + हृदय (प्रातिपदिक) + स्थल (प्रातिपदिक) + नलिनीक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies ‘माम्’; ‘whose heart-lotus is being scorched’
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; 1st person pronoun
उपसृत-मृगी-तनयम्the fawn that has come near
उपसृत-मृगी-तनयम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootउप√सृ (धातु)→ उपसृत (कृदन्त) + मृगी (प्रातिपदिक) + तनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘the fawn approached (to me)’
शिशिर-शान्त-अनुराग-गुणित-निज-वदन-सलिल-अमृतमय-गभस्तिभिःwith cool, soothing, affection-filled rays made of nectar-like tears from his own face
शिशिर-शान्त-अनुराग-गुणित-निज-वदन-सलिल-अमृतमय-गभस्तिभिः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootशिशिर (प्रातिपदिक) + शान्त (प्रातिपदिक) + अनुराग (प्रातिपदिक) + गुणित (कृदन्त from √गुण्/√गण् in sense ‘to endow’) + निज (प्रातिपदिक) + वदन (प्रातिपदिक) + सलिल (प्रातिपदिक) + अमृतमय (प्रातिपदिक) + गभस्ति (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘with rays consisting of nectar-like water of his own face (tears), endowed with cool, pacifying affection’
स्वधयतिrefreshes/soothes
स्वधयति:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√स्वध् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘comforts/refreshes’
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात (quotative particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात

According to Āyurvedic treatment, it is said that if one has a high fever, someone should splash him with water after gargling this water. In this way the fever subsides. Although Bharata Mahārāja was very aggrieved due to the separation of his so-called son, the deer, he thought that the moon was splashing gargled water on him from its mouth and that this water would subdue his high fever, which was raging due to separation from the deer.

B
Bharata Mahārāja
M
mṛgī (doe)
M
mṛgī-tanaya (fawn)

FAQs

This verse shows Bharata interpreting the fawn’s dependence in tender, emotional terms—illustrating how compassion can gradually turn into binding attachment when it becomes a substitute focus for one’s devotion and meditation.

He assumed the fawn was burning in distress from separation from its mother and had come to be comforted by Bharata’s affectionate, soothing presence—revealing Bharata’s increasing emotional involvement.

Serve and protect others as duty, but keep the heart anchored in remembrance of the Lord; avoid letting caregiving become the mind’s primary attachment that displaces sādhana, japa, and steady bhakti.