Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga

क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥

kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ prema-saṁrambheṇa cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa luṭhati.

Alas, while playing, the little deer would see me feigning samadhi with closed eyes; stirred by a lover’s anger it would approach in startled steps and timidly touch me with the tips of its soft horns, like drops of water.

क्ष्वेलिकायाम्in play, in sport
क्ष्वेलिकायाम्:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootक्ष्वेलिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया; एकवचन; सर्वनाम
मृषासमाधिनाwith a feigned trance
मृषासमाधिना:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootमृषा + समाधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; एकवचन; तत्पुरुष—‘मृषायाः समाधिः’ (a feigned trance)
आमीलितदृशम्me, with eyes closed
आमीलितदृशम्:
Karma (कर्म/object, qualifier of माम्)
TypeAdjective
Rootआ + मीलित (कृदन्त) + दृश्/दृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; कृदन्त-विशेषण—आमीलित (क्त-प्रत्यय, ‘closed’) + दृश (eyes) = ‘with closed eyes’; कर्मधारय/तत्पुरुषभाव
प्रेमसंरम्भेणwith affectionate excitement
प्रेमसंरम्भेण:
Karana (करण/instrument/cause)
TypeNoun
Rootप्रेम + संरम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; एकवचन; तत्पुरुष—‘प्रेम्णः संरम्भः’ (impetuosity from affection)
चकितचकितःstartled again and again
चकितचकितः:
Karta (कर्ता/subject, qualifier)
TypeAdjective
Rootचकित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; पुनरुक्ति (intensive repetition)
आगत्यhaving come
आगत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पृषदपरुषविषाणाग्रेणwith the tip of his soft horn
पृषदपरुषविषाणाग्रेण:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootपृषद् + अपरुष + विषाण + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया; एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष—‘पृषदः अपरुषस्य विषाणस्य अग्रेण’ (with the tip of his spotted, not-hard horn)
लुठतिnudges/rolls about (playfully)
लुठति:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootलुठ् (धातु)
Formलट्-लकार; परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन

Now King Bharata considers his meditation false. While engaged in meditation, he was actually thinking of his deer, and he would feel great pleasure when the animal pricked him with the points of its horns. Feigning meditation, the King would actually think of the animal, and this was but a sign of his downfall.

B
Bharata Mahārāja
T
the fawn (deer-calf)

FAQs

This verse shows how even a seemingly innocent affection—here, Bharata’s fondness for a fawn—can intrude upon one’s practice, pulling the mind away from genuine samādhi into distraction.

Bharata is only pretending to be in trance with eyes closed, and the fawn, anxiously affectionate, repeatedly approaches and nudges him with its small horns to regain his attention.

Guard your focus in sādhana: affectionate distractions (even lovable ones) can gradually replace disciplined remembrance of the Lord unless boundaries and mindful practice are maintained.