Next Verse

Shloka 1

Ṛṣabhadeva’s Indifference to Siddhis, Vigilance Toward the Mind, and the Kali-yuga Rise of Anti-Vedic धर्म

ऋषिरुवाच सत्यमुक्तं किन्‍त्विह वा एके न मनसोऽद्धा विश्रम्भमनवस्थानस्य शठकिरात इव सङ्गच्छन्ते ॥ २ ॥

rājovāca na nūnaṁ bhagava ātmārāmāṇāṁ yoga-samīrita-jñānāvabharjita-karma-bījānām aiśvaryāṇi punaḥ kleśadāni bhavitum arhanti yadṛc-chayopagatāni.

The sage said: You have spoken truly; yet here some do not place full trust in the unsteady mind, just as a crafty hunter remains wary even of captured prey.

rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
nūnamsurely
nūnam:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
bhagavaḥO venerable one
bhagavaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
ātmārāmāṇāmof the self-satisfied (sages)
ātmārāmāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātmārāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); compound: ātma + ārāma (self-delighting)
yoga-samīrita-jñāna-avabharjita-karma-bījānāmof those whose karmic seeds are burnt by knowledge aroused by yoga
yoga-samīrita-jñāna-avabharjita-karma-bījānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyoga + samīrita (सम्+ईरित, कृदन्त) + jñāna + avabharjita (अव+भर्जित, कृदन्त) + karma + bīja (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग) as head bīja, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); multi-member tatpuruṣa: 'of those whose karma-seeds are roasted by knowledge stirred by yoga'
aiśvaryāṇipowers/opulences
aiśvaryāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaiśvarya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
kleśa-dānipain-giving
kleśa-dāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkleśa + da (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: kleśa-dā (pain-giving)
bhavitumto become
bhavitum:
Prayojana/Artha (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्/तुमन्त), 'to become'
arhantiare fit/ought
arhanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
yadṛcchayāby chance
yadṛcchayā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootyadṛcchā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
upagatāniobtained/come upon
upagatāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa+gam (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)

A pure devotee is constantly engaged in the service of the Supreme Personality of Godhead. Whatever is necessary for the discharge of devotional service is automatically attained, though it may appear to be the result of mystic yoga power. Sometimes a yogī displays a little yogic power by manufacturing gold. A little quantity of gold captivates foolish people, and thus the yogī gets many followers, who are willing to accept such a tiny person as the Supreme Personality of Godhead. Such a yogī may also advertise himself as Bhagavān. However, a devotee does not have to exhibit such magical wonders. Without practicing the mystic yogic process, he achieves even greater opulence all over the world. Under the circumstances, Lord Ṛṣabhadeva refused to manifest mystic yogic perfections, and Mahārāja Parīkṣit asked why He did not accept them, since, for a devotee, they are not at all disturbing. A devotee is never distressed or satisfied by material opulence. His concern is how to please the Supreme Personality of Godhead. If, by the grace of the Supreme Lord, a devotee achieves extraordinary opulence, he utilizes the opportunity for the Lord’s service. He is not disturbed by the opulence.

FAQs

This verse warns that some people, due to an unsteady mind, do not trust the direct, honest path and instead fall into crooked association, which hinders spiritual progress.

To illustrate how insincere, unstable persons can approach others with hidden motives—like hunters who lure and trap—rather than following a straightforward dharmic path.

Choose sincere company, avoid manipulative relationships, and cultivate steadiness (discipline, truthfulness, and consistent sādhana) so the mind stays aligned with a clear spiritual path.