Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Mahārāja Sagara, Kapila Muni, and the Deliverance of the Sixty Thousand Sons

न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि । कथं तमो रोषमयं विभाव्यते जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥

na sādhu-vādo muni-kopa-bharjitā nṛpendra-putrā iti sattva-dhāmani kathaṁ tamo roṣamayaṁ vibhāvyate jagat-pavitrātmani khe rajo bhuvaḥ

Some say that the sons of King Sagara were burned to ashes by fire that issued from Kapila Muni’s eyes in anger. But learned saints do not accept this, for Kapila Muni’s form is wholly established in pure goodness (sattva); how could ignorance appear there as wrath? Just as the spotless sky is not tainted by the dust of the earth.

nanot
na:
Pratiṣedha-dyotaka (प्रतिषेध-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootna (न) (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
sādhu-vādaḥpraise (of them)
sādhu-vādaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhu + vāda (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; tatpuruṣa: sādhūnāṁ vādaḥ / sādhu-vādaḥ (praise of the virtuous)
muni-kopa-bharjitāḥscorched by the sage’s anger
muni-kopa-bharjitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmuni + kopa + bharjita (√bharj/भर्ज् + kta, कृदन्त)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; tatpuruṣa: muni-kopena bharjitāḥ (scorched by the sage’s wrath)
nṛpa-indra-putrāḥO king’s sons
nṛpa-indra-putrāḥ:
Samānādhikaraṇa (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootnṛpa + indra + putra (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; tatpuruṣa: nṛpendrasya putrāḥ (sons of the king)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (इति) (अव्यय)
FormQuotative particle
sattva-dhāmaniin the abode of goodness
sattva-dhāmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsattva + dhāman (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī (7th), Ekavacana; tatpuruṣa: sattvasya dhāmani (in the abode of purity)
kathamhow
katham:
Praśna-dyotaka (प्रश्न-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootkatham (कथम्) (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
tamaḥdarkness
tamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottamas (तमस्) (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st), Ekavacana
roṣa-mayammade of anger
roṣa-mayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootroṣa + maya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st), Ekavacana; tatpuruṣa: roṣeṇa mayam (consisting of anger)
vibhāvyateis conceived/imagined
vibhāvyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू) (धातु) with vi- (उपसर्ग), causative stem bhāvaya- (णिजन्त)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; karmani-prayoga (passive): ‘is conceived/considered’
jagat-pavitra-ātmaniin the world-purifying Self
jagat-pavitra-ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjagat + pavitra + ātman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī (7th), Ekavacana; tatpuruṣa: jagataḥ pavitra ātmani (in the purifier of the world)
khein the sky
khe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkha (ख) (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī (7th), Ekavacana
rajaḥdust/rajas
rajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrajas (रजस्) (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st), Ekavacana
bhuvaḥof the earth
bhuvaḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhū (भू) (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana; genitive: ‘of the earth’
D
Durvāsā Muni
A
Ambarīṣa Mahārāja

FAQs

This verse teaches that the Supreme Lord, the abode of pure goodness and the purifier of the universe, cannot truly be touched by darkness or anger—just as dust from earth cannot stain the sky.

In the Ambarīṣa–Durvāsā episode, the sage’s anger leads to rebuke and consequence, highlighting that even great ascetics must respect pure devotees and that the Lord remains transcendent and purifying.

Do not hastily condemn others when conflict arises; cultivate humility, avoid offenses toward sincere devotees, and remember that the Divine remains pure—so purification comes by aligning one’s mind with devotion rather than anger.