Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Nābhāga’s Inheritance, Śiva’s Verdict, and the Rise of Ambarīṣa—Prelude to Durvāsā’s Offense

मयि निर्बद्धहृदया: साधव: समदर्शना: । वशीकुर्वन्ति मां भक्त्या सत्स्त्रिय: सत्पतिं यथा ॥ ६६ ॥

mayi nirbaddha-hṛdayāḥ sādhavaḥ sama-darśanāḥ vaśe kurvanti māṁ bhaktyā sat-striyaḥ sat-patiṁ yathā

The sādhus, whose hearts are firmly bound to Me and who see all beings equally, bring Me fully under their control by bhakti—just as chaste women, by service, win over their gentle husbands.

mayiin me
mayi:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
nirbaddha-hṛdayāḥwhose hearts are firmly bound
nirbaddha-hṛdayāḥ:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootnirbaddha + hṛdaya (प्रातिपदिक; ‘nirbaddha’ = क्त-प्रत्ययान्त from √bandh)
Formकर्मधारय-समास (‘bound’ + ‘hearted’ = whose hearts are bound); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् ‘sādhavaḥ’
sādhavaḥsaints
sādhavaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
sama-darśanāḥequal-seeing
sama-darśanāḥ:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootsama + darśana (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘equal’ + ‘seeing’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् ‘sādhavaḥ’
vaśeunder control
vaśe:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in (their) control’ (locative of state)
kurvantithey make
kurvanti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
māmme
mām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन
bhaktyāby devotion
bhaktyā:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootbhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करणम् (instrument)
sat-striyaḥchaste/good women
sat-striyaḥ:
Upamana-Karta (उपमान-कर्ता/subject in simile)
TypeNoun
Rootsat + strī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘good’ + ‘women’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
sat-patima good husband
sat-patim:
Upamana-Karma (उपमान-कर्म/object in simile)
TypeNoun
Rootsat + pati (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘good’ + ‘husband’); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/simile marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative particle ‘as/just as’)

In this verse, the word sama-darśanāḥ is significant. The pure devotee is actually equal toward everyone, as confirmed in Bhagavad-gītā (18.54) : brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati/ samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Universal brotherhood is possible when one is a pure devotee ( paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ ). A pure devotee is actually learned because he knows his constitutional position, he knows the position of the Supreme Personality of Godhead, and he knows the relationship between the living entity and the Supreme Lord. Thus he has full spiritual knowledge and is automatically liberated ( brahma-bhūtaḥ ). He can therefore see everyone on the spiritual platform. He can comprehend the happiness and distress of all living entities. He understands that what is happiness to him is also happiness to others and that what is distress to him is distressing for others. Therefore he is sympathetic to everyone. As Prahlāda Mahārāja said:

L
Lord Vishnu
A
Ambarisha Maharaja

FAQs

This verse states that saintly devotees whose hearts are bound to the Lord can “bring Him under control” through pure devotion, showing that Bhagavan willingly becomes conquered by love.

In the narrative, Vishnu emphasizes Ambarisha’s pure devotion and explains that He is especially responsive to such devotees—highlighting why Durvasa could not overpower a devotee protected by bhakti.

Cultivate steady remembrance of God, treat others with fairness and respect, and practice consistent devotional acts; this purifies the heart and deepens a relationship with the Divine grounded in love rather than ego.