Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Nābhāga’s Inheritance, Śiva’s Verdict, and the Rise of Ambarīṣa—Prelude to Durvāsā’s Offense

आरिराधयिषु: कृष्णं महिष्या तुल्यशीलया । युक्त: सांवत्सरं वीरो दधार द्वादशीव्रतम् ॥ २९ ॥

ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṁ mahiṣyā tulya-śīlayā yuktaḥ sāṁvatsaraṁ vīro dadhāra dvādaśī-vratam

To worship Lord Śrī Kṛṣṇa, Mahārāja Ambarīṣa, together with his queen of equal virtue, observed the Ekādaśī‑Dvādaśī vow for one full year.

ārirādhayiṣuḥhe worshipped / sought to propitiate
ārirādhayiṣuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√rādh (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; desiderative nuance in form (इषु-प्रत्ययाभास)
kṛṣṇamKrishna
kṛṣṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/कर्म), एकवचनम्
mahiṣyāwith (his) queen
mahiṣyā:
Sahakāraka/Instrument (सह/करण)
TypeNoun
Rootmahiṣī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/करण), एकवचनम्
tulya-śīlayāof similar character
tulya-śīlayā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottulya (प्रातिपदिक) + śīla (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying mahiṣyā)
yuktaḥengaged / intent
yuktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√yuj (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्; ‘engaged/intent’
sāṁvatsaramfor a year
sāṁvatsaram:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootsāṁvatsara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative; duration/कालाधिकरणार्थे), एकवचनम्
vīraḥthe hero (king)
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्
dadhārahe observed / held
dadhāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
dvādaśī-vratamthe Dvādaśī vow
dvādaśī-vratam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvādaśī (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/कर्म), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (dvādaśyāḥ vratam)

To observe Ekādaśī-vrata and Dvādaśī-vrata means to please the Supreme Personality of Godhead. Those interested in advancing in Kṛṣṇa consciousness must observe Ekādaśī-vrata regularly. Mahārāja Ambarīṣa’s queen was equally as qualified as the King. Therefore it was possible for Mahārāja Ambarīṣa to engage his life in household affairs. In this regard, the word tulya-śīlayā is very significant. Unless a wife is equally as qualified as her husband, household affairs are very difficult to continue. Cāṇakya Paṇḍita advises that a person in such a situation should immediately give up household life and become a vānaprastha or sannyāsī:

K
Kṛṣṇa
A
Ambarīṣa Mahārāja
A
Ambarīṣa's queen

FAQs

This verse states that Ambarīṣa Mahārāja, intent on worshiping Kṛṣṇa, maintained the Dvādaśī vow for a full year, showing that steady devotional vows can be a focused means of Kṛṣṇa-bhakti.

He did so with the specific intention of worshiping Lord Kṛṣṇa wholeheartedly and consistently, demonstrating disciplined devotion rather than occasional practice.

By adopting regular, sustainable spiritual discipline—such as periodic fasting or regulated simplicity—paired with remembrance and worship of Kṛṣṇa, one can strengthen focus, self-control, and devotional steadiness.