Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Nābhāga’s Inheritance, Śiva’s Verdict, and the Rise of Ambarīṣa—Prelude to Durvāsā’s Offense

श्रीराजोवाच भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि राजर्षेस्तस्य धीमत: । न प्राभूद् यत्र निर्मुक्तो ब्रह्मदण्डो दुरत्यय: ॥ १४ ॥

śrī-rājovāca bhagavañ chrotum icchāmi rājarṣes tasya dhīmataḥ na prābhūd yatra nirmukto brahma-daṇḍo duratyayaḥ

King Parīkṣit said: O Bhagavān, I wish to hear the history of the wise rajarṣi Mahārāja Ambarīṣa. How astonishing that the insurmountable brāhmaṇa’s curse, the brahma-daṇḍa, could not act upon him.

śrī-rājāthe revered king
śrī-rājā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); संबोधनार्थ-पूर्वपद ‘śrī’ (श्री) उपपद
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन/Goal of action)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्/तुमर्थ), अव्ययवत् प्रयोग; ‘to hear’
icchāmiI wish
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद
rājarṣeḥof the royal sage
rājarṣeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootrājarṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); ‘rāja+ṛṣi’ (राज+ऋषि)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
dhīmataḥof the wise one
dhīmataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdhīmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); विशेषण of ‘tasya/rājarṣeḥ’
nanot
na:
Nishedha (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
prābhūtarose/occurred
prābhūt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); परस्मैपद; उपसर्ग ‘pra-’
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb (सम्बन्ध-अव्यय), ‘where’
nirmuktaḥreleased/let loose
nirmuktaḥ:
Karta (कर्ता/Subject—describing brahma-daṇḍaḥ)
TypeVerb
Rootnir+muñc (धातु)
FormPast passive participle (क्त/कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
brahma-daṇḍaḥthe Brahminical curse/punitive rod
brahma-daṇḍaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + daṇḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘brahmaṇaḥ daṇḍaḥ’
duratyayaḥhard to overcome
duratyayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduratyaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); विशेषण of ‘brahma-daṇḍaḥ’
K
King Parikshit
S
Shukadeva Gosvami
R
Rajarshi (the royal sage)

FAQs

This verse highlights that brahma-daṇḍa is ordinarily “duratyaya”—extremely difficult to overcome—yet Parīkṣit asks how, in one exceptional case, it was released and did not take effect.

As a serious student of dharma and bhakti, Parīkṣit wants to understand the rare circumstance in which a powerful brāhmaṇical punishment became ineffectual, so he requests the narrative from Śukadeva in proper spiritual disciplic hearing.

The verse encourages humble inquiry and faith-based learning: rather than reacting with pride or despair, one should seek guidance from saintly wisdom and align with dharma and devotion, which the Bhagavatam repeatedly presents as the highest shelter.