Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

The Yadu–Vṛṣṇi–Andhaka Genealogies and the Purpose of Kṛṣṇa’s Advent

न ह्यस्य जन्मनो हेतु: कर्मणो वा महीपते । आत्ममायां विनेशस्य परस्य द्रष्टुरात्मन: ॥ ५७ ॥

na hy asya janmano hetuḥ karmaṇo vā mahīpate ātma-māyāṁ vineśasya parasya draṣṭur ātmanaḥ

O King, the Lord’s appearance, disappearance, and deeds have no cause in karma. He is the Paramātmā, the supreme Witness; apart from His own will and His yoga-māyā, nothing can affect Him.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (negation particle)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (emphasis)
asyaof him
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive/6th), Ekavacana; sarvanāma (pronoun)
janmanaḥof (his) birth
janmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka (Neuter), Ṣaṣṭhī-vibhakti, Ekavacana
hetuḥcause
hetuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
karmaṇaḥof action (karma)
karmaṇaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Ekavacana
or
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-nipāta (disjunctive particle)
mahīpateO king (lord of the earth)
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Sambodhana-vibhakti (Vocative), Ekavacana; mahī + pati (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa)
ātma-māyāmhis own māyā (divine power)
ātma-māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman + māyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā-vibhakti, Ekavacana; ātma-sambandhinī māyā (genitive tatpuruṣa)
vināwithout
vinā:
Apādāna/Varjana (अपादान/वर्जन)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
FormUpapada-avyaya (preposition) governing instrumental/accusative; here with dvitīyā
īśasyaof the Lord
īśasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Ekavacana
parasyaof the supreme
parasya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Ekavacana; viśeṣaṇa of īśasya/draṣṭuḥ
draṣṭuḥof the seer, witness
draṣṭuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdṛś (धातु) + tṛ (कृत्) → draṣṭṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Ekavacana; kṛdanta agent noun (tṛ-pratyaya)
ātmanaḥof the Self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Ekavacana; appositional genitive with draṣṭuḥ

This verse points out the difference between the Supreme Personality of Godhead and an ordinary living being. An ordinary living being receives a particular type of body according to his past activities ( karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye ). A living being is never independent and can never appear independently. Rather, one is forced to accept a body imposed upon him by māyā according to his past karma. As explained in Bhagavad-gītā (18.61) , yantrārūḍhāni māyayā. The body is a kind of machine created and offered to the living entity by the material energy under the direction of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the living entity must accept a particular type of body awarded to him by māyā, the material energy, according to his karma. One cannot independently say, “Give me a body like this” or “Give me a body like that.” One must accept whatever body is offered by the material energy. This is the position of the ordinary living being.

M
Mahīpati (King Parīkṣit)
Ī
Īśa (the Supreme Lord)

FAQs

This verse states that the Lord’s appearance is not caused by karma or material reasons; He manifests solely by His own internal potency (ātma-māyā).

He clarifies that the Supreme Lord is transcendental and not bound by cause-and-effect like conditioned souls, so His incarnations are divine, not karmic.

It helps devotees distinguish the divine from the mundane—strengthening faith that God’s actions are compassionate and purposeful, not driven by personal karma or limitation.