Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Pūru-vaṁśa, Duṣmanta–Śakuntalā, and the Rise of Mahārāja Bharata

तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् । नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥

taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ bhartus tyāga-viśaṅkitām nāma-nirvācanaṁ tasya ślokam enaṁ surā jaguḥ

Fearing that her husband would abandon her for bearing an illegitimate son, Mamatā thought of giving up the child; then the demigods resolved the matter by proclaiming a name for him.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
त्यक्तु-कामाम्wishing to abandon (him)
त्यक्तु-कामाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्यक्तुम् (कृदन्त/तुमुन् from √त्यज्) + काम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (त्यक्तुं कामा = wishing to abandon)
ममताम्attachment; possessiveness
ममताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootममता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
भर्तुःof the husband
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
त्याग-विशङ्किताम्fearing abandonment
त्याग-विशङ्किताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्याग (प्रातिपदिक) + विशङ्कित (कृदन्त/क्त from √शङ्क् with वि-)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (त्यागे विशङ्किता = apprehensive about abandonment)
नाम-निर्वाचनम्the explanation of the name
नाम-निर्वाचनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक) + निर्वाचन (प्रातिपदिक; from √वच् with निर्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/विषय), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (name-explanation)
तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
श्लोकम्a verse
श्लोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एनम्this
एनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
जगुःsang; recited
जगुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गै (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

According to Vedic scripture, whenever a child is born there are some ceremonies known as jāta-karma and nāma-karaṇa, in which learned brāhmaṇas, immediately after the birth of the child, make a horoscope according to astrological calculations. But the child to which Mamatā gave birth was begotten by Bṛhaspati irreligiously, for although Mamatā was the wife of Utathya, Bṛhaspati made her pregnant by force. Therefore Bṛhaspati became bhartā. According to Vedic culture, a wife is considered the property of her husband, and a son born by illicit sex is called dvāja. The common word still current in Hindu society for such a son is doglā, which refers to a son not begotten by the husband of his mother. In such a situation, it is difficult to give the child a name according to proper regulative principles. Mamatā, therefore, was perplexed, but the demigods gave the child the appropriate name Bharadvāja, which indicated that the child born illegitimately should be maintained by both Mamatā and Bṛhaspati.

FAQs

This verse highlights mamatā—‘mine’-ness—as a binding attachment, and shows that inner renunciation can be difficult when mixed with fear and insecurity; the narrative frames detachment as a spiritual necessity.

In many Purāṇic episodes, the suras confirm auspicious destiny through blessings and name-declarations; here they sing to proclaim the meaning and bestowal of the name, marking a significant turning point in the story.

Practice reducing possessiveness in relationships and outcomes—serve with care but without control—while addressing fear through dharma, prayer, and steady spiritual identity rather than clinging.