Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Yayāti, Devayānī, Śarmiṣṭhā, and the Exchange of Youth: The Unsatisfied Nature of Desire

श्रीयदुरुवाच नोत्सहे जरसा स्थातुमन्तरा प्राप्तया तव । अविदित्वा सुखं ग्राम्यं वैतृष्ण्यं नैति पूरुष: ॥ ४० ॥

śrī-yadur uvāca notsahe jarasā sthātum antarā prāptayā tava aviditvā sukhaṁ grāmyaṁ vaitṛṣṇyaṁ naiti pūruṣaḥ

Yadu replied: My dear father, you have already achieved old age, although you also were a young man. But I do not welcome your old age and invalidity, for unless one enjoys material happiness, one cannot attain renunciation.

śrī-yaduḥYadu (honored)
śrī-yaduḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyadu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); honorific prefix śrī-
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
nanot
na:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
utsaheI am able/dare
utsahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootutsah (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada
jarasāwith old age
jarasā:
Sahakāri-karaṇa (सहकारीकरण/Accompaniment-instrument)
TypeNoun
Rootjaras (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
sthātumto remain/stand
sthātum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose complement of utsahe)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्-अन्त), ‘to stand/remain’
antarāwithout
antarā:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootantarā (अव्यय)
FormPreposition/adverb (उपसर्गसदृश-अव्यय) meaning ‘without/except’
prāptayāhaving come/obtained (i.e., that has arrived)
prāptayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootprāpta (कृदन्त; √āp आप्)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त); agrees with jarā (understood)
tavaof you/your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
aviditvāwithout knowing
aviditvā:
Pūrvakāla (पूर्वकाल/Prior action)
TypeVerb
Roota-vid (धातु; √vid विद् ‘to know’)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), with negation a-: ‘without knowing’
sukhamhappiness
sukham:
Karma (कर्म/Object of aviditvā)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
grāmyamworldly/sensual
grāmyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgrāmya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifies sukham
vaitṛṣṇyamdispassion/freedom from thirst
vaitṛṣṇyam:
Karma (कर्म/Object of naiti)
TypeNoun
Rootvaitṛṣṇya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
naitiattains/goes to
naiti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
pūruṣaḥa man/person
pūruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpūruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)

Renunciation of material enjoyment is the ultimate goal of human life. Therefore the varṇāśrama institution is most scientific. It aims at giving one the facility to return home, back to Godhead, which one cannot do without completely renouncing all connections with the material world. Śrī Caitanya Mahāprabhu said, niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya: one who wants to go back home, back to Godhead, must be niṣkiñcana, free from all affinity for material enjoyment. Brahmaṇy upaśamāśrayam: unless one is fully renounced, one cannot engage in devotional service or stay in Brahman. Devotional service is rendered on the Brahman platform. Therefore, unless one attains the Brahman platform, or spiritual platform, one cannot engage in devotional service; or, in other words, a person engaged in devotional service is already on the Brahman platform.

Y
Yadu
Y
Yayati

FAQs

This verse states that a person often does not attain true dispassion toward worldly pleasures without first knowing or experiencing them; Yadu uses this to justify declining Yayati’s request.

Yadu says he cannot accept premature old age because, in his view, one typically becomes detached only after experiencing worldly life; therefore he declines to take on Yayati’s jarā.

It highlights honest self-assessment: understand the limitations of sense pleasure and cultivate disciplined living so that detachment arises from insight and maturity rather than mere repression.