Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kurukṣetra Pilgrimage: Sages Praise Kṛṣṇa; Vasudeva Inquires on Karma; Viṣṇu-yajña Performed

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

yathā śayānaḥ puruṣa ātmānaṁ guṇa-tattva-dṛk nāma-mātrendriyābhātaṁ na veda rahitaṁ param

As a sleeping person, absorbed in mere names and forms, forgets his true waking identity beyond the dream, so the mind bewildered by Māyā—driven by the senses—perceives only the names and forms of objects; memory is overwhelmed, and one cannot know You.

यथाjust as
यथा:
Upamana (उपमान/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (comparative/‘as’)
शयानःlying down, sleeping
शयानः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशी (धातु) → शयान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), परस्मैपद-भावः; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifies पुरुषः
पुरुषःa person
पुरुषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
गुण-तत्त्व-दृक्one who perceives the guṇas’ reality
गुण-तत्त्व-दृक्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootगुण (प्रातिपदिक) + तत्त्व (प्रातिपदिक) + दृश् (धातु) → दृक् (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः ‘guṇa-tattvaṃ paśyati’ (one who sees the reality of guṇas)
नाम-मात्र-इन्द्रिय-आभातम्appearing only as name and sense-perception
नाम-मात्र-इन्द्रिय-आभातम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनाम (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक) + आभात (कृदन्त-प्रातिपदिक; आ+भा धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः ‘nāma-mātreṇa indriyaiḥ ābhātam’ (appearing only through name and senses)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
वेदknows
वेद:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
रहितम्devoid, free (from)
रहितम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootरहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifies परम्/आत्मानम्: ‘devoid (of …)’
परम्the supreme (reality)
परम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; object complement to आत्मानम् (the supreme)

Just as a person’s dream is a secondary reality created from the stock of his memories and desires, so this universe exists as the inferior creation of the Supreme Lord, in no real way separate from Him. And just as the person who awakens from sleep experiences the higher reality of his waking life, so the Supreme Lord also has His distinct, higher reality beyond everything we know of this world. In His own words,

K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse says that like a sleeping person who fails to recognize his own higher self, one absorbed in sensory appearance and mere labels does not know the transcendent self beyond the modes.

In their intense separation and emotion, Kṛṣṇa points to the difference between external, sense-based perception and the deeper spiritual reality, guiding them toward seeing Him and the self beyond māyā’s coverings.

Reduce identity based on labels and constant sensory stimulation; cultivate remembrance (smaraṇa), steady devotion, and self-inquiry so the witness-self and the Lord’s presence become clearer.