Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Sudāmā Brāhmaṇa Receives Kṛṣṇa’s Mercy

The Gift of Flat Rice

प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् । मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥

prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ praviṣṭo nija-mandiram maṇi-stambha-śatopetaṁ mahendra-bhavanaṁ yathā

Joyfully taking his wife with him, he entered his home, adorned with hundreds of gem-studded pillars, like the palace of Lord Mahendra.

प्रीतःpleased
प्रीतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रीत (कृदन्त; √प्री धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषण
स्वयम्himself
स्वयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (emphatic adverb)
तयाby her / with her
तया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
युक्तःaccompanied, joined
युक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त; √युज् धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘joined/associated’
प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रविष्ट (कृदन्त; प्र + √विश् धातु)
Formक्त (PPP) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘entered’ (finite sense)
निजमन्दिरम्his own house
निजमन्दिरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिज + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (nija-mandira = ‘one’s own house’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मणिस्तम्भशतोपेतम्endowed with hundreds of jewel-pillars
मणिस्तम्भशतोपेतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमणि + स्तम्भ + शत + उपेत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसमास: (मणि-स्तम्भ) षष्ठी/कर्मधारय-भाव + शत (dvigu-like numeral member) + उपेत (क्त, ‘endowed with’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भवनम् विशेषण
महेन्द्रभवनम्Indra’s palace
महेन्द्रभवनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहेन्द्र + भवन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mahendra-bhavana = ‘palace of Mahendra/Indra’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमेय
यथाas, like
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/प्रकार-अव्यय (as, like)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments that Sudāmā was simply astonished at the sight of his wife. As he wondered, “Who is this demigod’s wife who has approached such a fallen soul as me?” the maidservants informed him, “This is indeed your wife.” At that very moment Sudāmā’s body became young and beautiful, bedecked in fine clothing and jewelry. The word prītaḥ here indicates that these changes gave him considerable pleasure.

S
Sudāmā
S
Sudāmā’s wife
I
Indra (Mahendra)

FAQs

This verse describes Sudāmā returning to find his simple home transformed into a palace-like residence, showing how the Lord’s grace can far exceed what a pure devotee ever asks for.

In the Sudāmā episode, Kṛṣṇa honors selfless devotion; the palace imagery emphasizes that the Lord can bestow opulence effortlessly while remaining the devotee’s affectionate friend.

Serve with sincerity rather than bargaining for results; spiritual integrity and gratitude invite inner contentment—and when gains come, view them as stewardship, not ego.