Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Balarāma Slays Balvala and Visits Sacred Tīrthas; He Attempts to Stop Bhīma–Duryodhana

तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: । न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥

tasmād ekatarasyeha yuvayoḥ sama-vīryayoḥ na lakṣyate jayo ’nyo vā viramatv aphalo raṇaḥ

Since you two are equal in martial prowess, I see neither victory nor defeat for either in this duel. Therefore cease this fruitless battle.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; ‘therefore/from that’
एकतरस्यof either one
एकतरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएकतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘of either one’
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
युवयोःof you two
युवयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), द्विवचन (Dual)
समequal
सम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, द्विवचन (समासाङ्ग)
वीर्ययोःin prowess/strength
वीर्ययोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), द्विवचन
समवीर्ययोःof equal prowess
समवीर्ययोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक) + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘समं वीर्यं ययोः’; पुंलिङ्ग षष्ठी द्विवचन; विशेषण (of युवयोः)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
लक्ष्यतेis seen
लक्ष्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘is perceived/seen’
जयःvictory
जयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
अन्यःother (one)
अन्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of जयः)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (or)
विरमतुlet it stop
विरमतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि+रम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; ‘let (it) cease’
अफलःfruitless
अफलः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअफल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of रणः)
रणःbattle
रणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse teaches that when victory or defeat cannot be decisively determined between equally matched warriors, the wise course is to stop—letting the conflict’s result be withdrawal rather than needless harm.

Because the two fighters were described as samavīrya—equal in valor—so the struggle was unlikely to yield a clear, dharmic conclusion and would only prolong suffering.

When an argument becomes a stubborn stalemate, prioritize peace: step back, de-escalate, and choose outcomes that reduce harm rather than “winning” at any cost.