Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Balarāma Slays Balvala and Visits Sacred Tīrthas; He Attempts to Stop Bhīma–Duryodhana

स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे । वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥

sa bhīma-duryodhanayor gadābhyāṁ yudhyator mṛdhe vārayiṣyan vinaśanaṁ jagāma yadu-nandanaḥ

To stop the ruinous club fight raging on the battlefield between Bhīma and Duryodhana, Lord Balarāma, the joy of the Yadus, went to Kurukṣetra.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
भीम-दुर्योधनयोःof Bhīma and Duryodhana
भीम-दुर्योधनयोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक) + दुर्योधन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचन; समासः—द्वन्द्व (‘भीमश्च दुर्योधनश्च’)
गदाभ्याम्with (their) clubs
गदाभ्याम्:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन
युध्यतोःof the two who were fighting
युध्यतोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्तरि कृदन्त (Present active participle/शतृ), षष्ठी विभक्ति, द्विवचन; ‘of the two fighting’
मृधेin battle
मृधे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृध्/मृध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
वारयिष्यन्intending to stop
वारयिष्यन्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवारय् (धातु; √वृ ‘to restrain’ causative)
Formभविष्यत्काले कर्तरि कृदन्त (Future active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘intending/going to stop’
विनशनम्destruction
विनशनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविनशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; √गम्
यदु-नन्दनःthe delight of the Yadus (Kṛṣṇa)
यदु-नन्दनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयदु (प्रातिपदिक) + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (‘यदूनां नन्दनः’)
B
Bhīma
D
Duryodhana
B
Balarāma

FAQs

This verse states that Bhīma and Duryodhana were fighting with clubs, and Balarāma went to the battlefield aiming to prevent the impending ruin that could result from their combat.

Because their gada-yuddha was reaching a decisive and destructive point; Balarāma, connected to both sides through affection and dharmic concern, went with the intention of restraining the outcome from turning into catastrophic destruction.

When conflict escalates toward irreversible harm, a wise and well-wishing mediator should intervene early to restrain destruction and restore proportion, discipline, and dharma.