Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Śālva Attacks Dvārakā; Pradyumna Leads the Defense

Saubha-vimāna and Māyā-yuddha

किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ । युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥

kiṁ nu vakṣye ’bhisaṅgamya pitarau rāma-keśavau yuddhāt samyag apakrāntaḥ pṛṣṭas tatrātmanaḥ kṣamam

What will I say when I return and meet my fathers, Rāma and Keśava, after simply fleeing the battle? If questioned there, what reply could befit my honor?

kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नार्थक
nuindeed, then
nu:
Prayojaka-nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न/अनुनयार्थक-निपात (particle)
vakṣyeshall I say
vakṣye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
abhisaṅgamyahaving approached
abhisaṅgamya:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootabhi-saṃ-√gam (गम् धातु)
Formकृदन्त; ल्यप् (absolutive/gerund) ‘having approached/met’
pitarauthe two fathers/elders
pitarau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्विवचन; द्वितीया (2nd/Accusative) (also form-identical with प्रथमा); here object of abhisaṅgamya
rāma-keśavauRāma and Keśava
rāma-keśavau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma + keśava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्विवचन, द्वितीया (2nd/Accusative); इतरेतर-द्वन्द्वः
yuddhātfrom the battle
yuddhāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
samyakproperly, completely
samyak:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamyak (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb ‘properly/fully’)
apakrāntaḥhaving retreated
apakrāntaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapa-√kram (क्रम् धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘having withdrawn/retreated’
pṛṣṭaḥwhen asked
pṛṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√prach (प्रच्छ् धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘being asked’
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb ‘there/then’)
ātmanaḥof myself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of oneself/of me’ (reflexive)
kṣamamappropriate, excusable
kṣamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṣama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘proper/forgivable/appropriate’; vakṣye इत्यस्य कर्म

Śrī Pradyumna here uses the word pitarau, “fathers,” loosely. Lord Balarāma was of course His uncle.

B
Balarāma
K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows a warrior weighing what is “kṣamam” (proper) and feeling accountable to righteous authorities—here, Balarāma and Kṛṣṇa—indicating that even retreat must be justified by dharma.

He acknowledges Balarāma and Kṛṣṇa as superior guardians and moral authorities; in fear and humility he anticipates their judgment as one would a father’s.

Before acting—or stepping back from a duty—one should consider what is truly appropriate and be ready to explain one’s choices to wise mentors, conscience, and higher principles.