Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Rājasūya: Agrapūjā for Kṛṣṇa and the Slaying (and Liberation) of Śiśupāla

वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् । वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥

varṇitaṁ tad upākhyānaṁ mayā te bahu-vistaram vaikuṇṭha-vāsinor janma vipra-śāpāt punaḥ punaḥ

I have already described to you at length the account of the two residents of Vaikuṇṭha who, because of the curse of brāhmaṇas, were compelled to take birth again and again in the material world.

वर्णितम्described, narrated
वर्णितम्:
Karma (कर्म) / Predicate complement
TypeVerb
Rootवर्णित (कृदन्त; √वर्ण्/वर्णय् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; predicate/attributive to उपाख्यानम्
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; demonstrative modifying उपाख्यानम्
उपाख्यानम्narrative, episode
उपाख्यानम्:
Karma (कर्म) / Topic (विषय)
TypeNoun
Rootउपाख्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता) / Agent-instrument (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया एकवचन (instrumental)
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formत्रिलिङ्ग, चतुर्थी/षष्ठी एकवचन; here चतुर्थी (dative)
बहु-विस्तरम्very detailed, at great length
बहु-विस्तरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + विस्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; adjective to उपाख्यानम्
वैकुण्ठ-वासिनोःof the two residents of Vaikuṇṭha
वैकुण्ठ-वासिनोः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी द्विवचन (genitive dual)
जन्मbirth
जन्म:
Karma (कर्म) / Topic (विषय)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
विप्र-शापात्from the brāhmaṇa's curse
विप्र-शापात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootविप्र + शाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी एकवचन (ablative)
पुनःagain
पुनः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
पुनःagain and again
पुनः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति for emphasis
J
Jaya
V
Vijaya

FAQs

This verse states that the two Vaikuṇṭha residents repeatedly took birth because of a brāhmaṇa’s curse, a key thread behind the appearances of the Lord’s adversaries in His līlā.

He is concluding and summarizing the backstory explaining how the Lord’s opponents (connected to Jaya and Vijaya) appear across different births, placing the events of this chapter in a broader devotional narrative.

The verse highlights the seriousness of speech and offense: cultivate humility, avoid harming devotees or the virtuous, and use words responsibly—since actions and words can create lasting consequences.