Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Rājasūya: Agrapūjā for Kṛṣṇa and the Slaying (and Liberation) of Śiśupāla

तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा । शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥

tāvad utthāya bhagavān svān nivārya svayaṁ ruṣā śiraḥ kṣurānta-cakreṇa jahāra patato ripoḥ

At that moment the Supreme Lord rose and restrained His devotees. Then, in wrath, He released His razor-sharp Sudarśana disc and severed the head of the enemy as he rushed to attack.

तावत्just then
तावत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/कालवाचक-अव्यय (adverb: just then/so long)
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Absolutive)
TypeVerb
Rootउत् + स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having risen’
भगवान्the Lord
भगवान्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्वान्his own (people)
स्वान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), बहुवचन; स्वकीय-शब्द (reflexive possessive used substantively)
निवार्यhaving restrained
निवार्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā)
TypeVerb
Rootनि + वṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), causative sense in usage ‘having restrained/checked’
स्वयम्himself
स्वयम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय, आत्मवाचक-क्रियाविशेषण (indeclinable: oneself)
रुषाwith anger
रुषा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootरुष्/रुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; भाववाचक (by anger)
शिरःhead
शिरः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), एकवचन
क्षुरान्त-चक्रेणwith the razor-edged discus
क्षुरान्त-चक्रेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootक्षुर + अन्त + चक्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative) ‘wheel with razor-like edge’; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instr./3rd), एकवचन
जहारtook away, cut off
जहार:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
पततःof the attacking one
पततः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootपतत् (प्रातिपदिक; √पत्-धातु से शतृ)
Formवर्तमान-कृदन्त (present participle/शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Gen./6th), एकवचन; ‘of (him) who was attacking/falling upon’
रिपोःof the enemy
रिपोः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Gen./6th), एकवचन

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains the Lord’s action as follows: If Lord Kṛṣṇa had done nothing, there probably would have been a savage fight on the sacrificial grounds, and thus the whole ceremony would have been drenched in blood, spoiling the sanctified atmosphere. Therefore, in order to protect the Rājasūya sacrifice of Kṛṣṇa’s beloved devotee Yudhiṣṭhira, the Lord immediately severed Śiśupāla’s head with His razor-sharp disc in such a way that not a drop of blood fell within the sacrificial grounds.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
Ś
Śiśupāla

FAQs

This verse describes how Kṛṣṇa personally beheaded Śiśupāla with the razor-edged Sudarśana disc when he attacked; the narrative culminates in Śiśupāla attaining liberation by the Lord’s direct contact.

Kṛṣṇa checked His supporters to prevent a chaotic retaliation and to demonstrate that ultimate judgment and protection rest with Him; He then acted decisively Himself.

It teaches disciplined restraint in conflict—avoid impulsive group retaliation—while upholding justice under proper authority, remembering that the Supreme ultimately protects and sets right what is unrighteous.