Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Rājasūya: Agrapūjā for Kṛṣṇa and the Slaying (and Liberation) of Śiśupāla

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् । समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥

brahmarṣi-sevitān deśān hitvaite ’brahma-varcasam samudraṁ durgam āśritya bādhante dasyavaḥ prajāḥ

They have abandoned the holy lands served by the brahmarṣis and taken shelter in a place devoid of brahminical splendor. Relying on an inaccessible sea-fortress, they harass their subjects like thieves.

ब्रह्मर्षिसेवितान्served/inhabited by brahmarṣis
ब्रह्मर्षिसेवितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootब्रह्मर्षि + सेवित (कृदन्त; √सेव् 'सेवने' + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (देशान् इति विशेष्य); समासः—ब्रह्मर्षिभिः सेवितान् (तृतीया-तत्पुरुष)
देशान्lands; regions
देशान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); 'having abandoned'
एतेthese (people)
एते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
अब्रह्मवर्चसम्devoid of brahminical splendor
अब्रह्मवर्चसम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ- (नञ्) + ब्रह्मवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (समुद्रम् इति विशेष्य); समासः—न ब्रह्मवर्चसम् (नञ्-तत्पुरुष)
समुद्रम्the sea
समुद्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
दुर्गम्hard to cross; difficult
दुर्गम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (समुद्रम् इति विशेष्य)
आश्रित्यhaving taken refuge in; resorting to
आश्रित्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) with आ- उपसर्ग; 'having resorted to'
बाधन्तेthey harass; they oppress
बाधन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√बाध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
दस्यवःbandits; robbers
दस्यवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदस्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
प्रजाःthe people; subjects
प्रजाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन

The words brahmarṣi-sevitān deśān (“holy lands inhabited by saintly sages”) allude to the district of Mathurā. Śrīla Prabhupāda writes: “Śiśupāla went crazy because of Kṛṣṇa’s being elected the supreme, first worshiped person in that meeting, and he spoke so irresponsibly that it appeared that he had lost all his good fortune.”

FAQs

This verse describes how lawless bandits, abandoning civilized regions guided by brahminical culture, hide in difficult terrain and oppress the people—highlighting the need for righteous protection under rāja-dharma.

The ocean represents a hard-to-reach refuge; the verse explains that criminals take shelter in inaccessible places to avoid justice while continuing to trouble the populace.

It emphasizes supporting dharmic leadership and institutions that uphold learning, integrity, and public welfare, so that society is protected from exploitation and disorder.