Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भ‍ि: कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: । नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥

tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena

With the royal road crowded by elephants, horses, chariots, and foot soldiers, the city women climbed to their rooftops and from there caught sight of Lord Śrī Kṛṣṇa together with His queens. They showered the Lord with flowers, embraced Him within their hearts, and offered heartfelt welcome through broad, smiling glances.

tasminthere/in that (place/time)
tasmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; सर्वनाम
su-saṅkulein the very crowded (place)
su-saṅkule:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + saṅkula (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, एकवचन; विशेषण—‘अतिशयेन सङ्कुल’ (very crowded), agreeing with tasmin
ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥwith elephants, horses, chariots, and pedestrians
ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootibha (प्रातिपदिक) + aśva (प्रातिपदिक) + ratha (प्रातिपदिक) + dvipad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; द्वन्द्व—‘हस्ति-अश्व-रथ-द्विपद’ (elephants, horses, chariots, pedestrians)
kṛṣṇamKrishna
kṛṣṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
sa-bhāryamtogether with (his) wife
sa-bhāryam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय ‘सह’) + bhāryā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव—‘भāryayā saha’ = with (his) wife
upalabhyahaving found/seen
upalabhya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootupa-√labh (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; ‘प्राप्य/दृष्ट्वा’
gṛhādhirūḍhāḥhaving climbed onto their houses
gṛhādhirūḍhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + adhi-√ruh (धातु) → adhirūḍha (कृदन्त; भूतकृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘गृहं अधिरूढाः’ = having mounted/ascended the house (rooftops/balconies)
nāryaḥthe women
nāryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vikīryahaving scattered
vikīrya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi-√kṛ (धातु) → vikīrya (क्त्वान्त; from √kṝ/√kir ‘to scatter’)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; ‘विक्षिप्य’
kusumaiḥwith flowers
kusumaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkusuma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
manasāwith the mind
manasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
upaguhyahaving embraced (him) mentally
upaguhya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootupa-√guh (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; ‘आलिङ्ग्य/गूढं कृत्वा’ (embracing mentally)
su-svāgatama warm welcome
su-svāgatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsu (अव्यय) + svāgata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘सु-स्वागतम्’ = warm welcome
vidadhuḥthey offered/performed
vidadhuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
utsmaya-vīkṣitenawith smiling looks
utsmaya-vīkṣitena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootut-smaya (प्रातिपदिक) + vīkṣita (कृदन्त; vi-√īkṣ)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘उत्स्मयेन सह वीक्षितम्’ = with smiling glances

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that the ladies communicated through their affectionate glances their eager inquiries as to the comfort of Lord Kṛṣṇa’s trip, and so on. In other words, in their ecstasy they intensely desired to serve the Lord.

K
Kṛṣṇa
K
Kṛṣṇa’s queen (sa-bhāryā)

FAQs

It means “embracing within the mind/heart”—the women internally held Kṛṣṇa with loving devotion even as they outwardly honored Him by showering flowers.

Because the streets were packed with a grand royal procession—elephants, horses, chariots, and soldiers—so they climbed onto rooftops to get darśana of Kṛṣṇa and offer their reverent welcome.

Bhakti is both inner and outer: one may offer simple external worship (flowers, respectful greetings) while cultivating the deeper inner embrace—remembering and holding the Lord lovingly in the heart.