Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥

saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag- gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam

The roads of Indraprastha were sprinkled with fragrant water, scented by the liquid flowing from elephants’ foreheads; colorful flags, golden gateways, and brimming waterpots heightened the city’s splendor. Men and young maidens shone in fine new garments, adorned with ornaments and flower garlands, anointed with aromatic sandalwood paste. In every home lamps blazed and respectful offerings were set out; incense drifted from latticed windows, further beautifying the scene. Banners waved, and the rooftops were crowned with golden domes upon broad silver bases and lofty finials. Thus Lord Śrī Kṛṣṇa beheld the royal city of the King of the Kurus.

saṁsikta-vartmawhose roads were sprinkled
saṁsikta-vartma:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsaṁsikta (कृदन्त; √sic सेक्तुम्) + vartman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषण—‘(यत्) वर्त्म संसिक्तम्’ (neuter acc. sg., qualifying implied ‘नगरम्/धाम’)
kariṇāmof the elephants
kariṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkariṇ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
mada-gandha-toyaiḥwith water fragrant with rut
mada-gandha-toyaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmada (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘मदस्य गन्धः यस्मिन् तत् तोयम्’ इति (instrumental pl.)
citra-dhvajaiḥwith colorful flags
citra-dhvajaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥwith golden arches and filled pots
kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkanaka (प्रातिपदिक) + toraṇa (प्रातिपदिक) + pūrṇa (प्रातिपदिक) + kumbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘कनकस्य तोरणम्’ तथा ‘पूर्णः कुम्भः’ इत्यादि-सम्बन्धः
mṛṣṭātmabhiḥby people of purified minds
mṛṣṭātmabhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootmṛṣṭa (कृदन्त; √mṛj ‘to cleanse’) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; बहुव्रीहिः—‘मृष्टः आत्मा येषाम्’
nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-gandhaiḥwith the fragrance of new garments, ornaments, and garlands
nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-gandhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnava (प्रातिपदिक) + dukūla (प्रातिपदिक) + vibhūṣaṇa (प्रातिपदिक) + sraj (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘नव-dukūla-विभूषण-स्रजः गन्धाः’ (instrumental pl.)
nṛbhiḥby men
nṛbhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
yuvatibhiḥby young women
yuvatibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyuvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
virājamānamshining, resplendent
virājamānam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-√rāj (धातु) → virājamāna (कृदन्त; वर्तमानकृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; वर्तमानकृदन्त—‘विराजमानम्’ (shining), qualifying implied object (नगरम्/धाम)

Śrīla Prabhupāda adds in this connection: “Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.”

K
Kṛṣṇa
P
Pāṇḍavas

FAQs

This verse depicts an ideal welcome—clean, fragrant streets, auspicious decorations, and joyful, well-dressed citizens—showing that honoring Kṛṣṇa is expressed through purity, beauty, and devotion.

They are traditional royal and auspicious markers: elephant-sprinkled roads signify grandeur, flags announce celebration, and full pots (pūrṇa-kumbhas) symbolize prosperity and sacred auspiciousness in Kṛṣṇa’s reception.

Welcome sacred presence—Deity worship, kīrtana gatherings, or saintly guests—by keeping the space clean, orderly, and uplifted, and by cultivating a respectful, joyful mood.