Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

ततो द‍ृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् । पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥

tato dṛṣadvatīṁ tīrtvā mukundo ’tha sarasvatīm pañcālān atha matsyāṁś ca śakra-prastham athāgamat

Then Mukunda crossed the rivers Dṛṣadvatī and Sarasvatī, passed through Pañcāla and Matsya, and at last arrived in Indraprastha.

tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Deśa/Kāla-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (क्रियाविशेषण) ‘then/from there’
dṛṣadvatīmthe Dṛṣadvatī (river)
dṛṣadvatīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdṛṣadvatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tīrtvāhaving crossed
tīrtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Roottṝ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having crossed’
mukundaḥMukunda (Krishna)
mukundaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmukunda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
athathen; and
atha:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya, particle/conjunction (निपात)
sarasvatīmthe Sarasvatī (river)
sarasvatīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarasvatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
pañcālānthe Pañcālas (country/people)
pañcālān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpañcāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
athathen; and
atha:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya, particle/conjunction (निपात)
matsyānthe Matsyas (country/people)
matsyān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmatsya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयबोधक)
śakra-prasthamŚakraprastha (Indraprastha)
śakra-prastham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśakra + prastha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘Śakrasya prastham’
athathen
atha:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya, particle (निपात)
agamatwent; arrived
agamat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLuṅ (Aorist/लुङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

In this narrative section, Kṛṣṇa is traveling to Śakraprastha (Indraprastha) in connection with the Pāṇḍavas—especially Yudhiṣṭhira’s royal sacrifice (Rājasūya) and related affairs of dharma and kingship.

Mukunda is a name of Śrī Kṛṣṇa meaning “the giver of mukti (liberation),” emphasizing that even His ordinary travels and actions are spiritually potent for devotees who remember Him.

This verse encourages mindful remembrance of Kṛṣṇa in daily movement and travel—seeing one’s journey as an opportunity for sādhana by hearing, chanting, and keeping devotional purpose at the center.