Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Deliverance of King Nṛga and the Warning Against Taking Brāhmaṇa Property

सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र । आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥

daśām imāṁ vā katamena karmaṇā samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum

“By what past deed have you come to this condition? O noble soul, such a fate seems unfit for you. We long to know you; if you deem this the proper time and place, speak of yourself.”

daśāmcondition/state
daśām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaśā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
imāmthis
imām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण (this)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formनिपात; विकल्पार्थक (or)
katamenaby which
katamena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootkatama (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; प्रश्नवाचक विशेषण (by which?)
karmaṇāby (what) deed
karmaṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
samprāpitaḥhas been brought/has reached
samprāpitaḥ:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Rootsam-pra√āp (धातु; क्त-प्रत्ययान्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asiyou are
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
atad-arhaḥunworthy (of it)
atad-arhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + tad + arha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष (तदर्हः = worthy of that; अतदर्हः = not worthy of that)
su-bhadraO Subhadrā
su-bhadra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu + bhadra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; नाम/सम्बोधन
ātmānamyourself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
ākhyāhitell/declare
ākhyāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā√khyā (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
vivitsatāmof (us) who wish to know
vivitsatām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvi√vid (धातु; सन्-प्रत्ययान्त इच्छार्थक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/सन्-इच्छार्थक), षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘of those wishing to know’
naḥour/of us
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative) बहुवचन-रूप; here षष्ठी ‘our’
yatwhatever/that which
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक यत्-शब्दः; अव्ययीभावे ‘that which/whatever’ (relative)
manyaseyou think
manyase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
naḥto us
naḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative) बहुवचन-रूप; here ‘to us/for us’
kṣamamproper/appropriate
kṣamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषण (fit/appropriate)
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana/Anukūla (उद्देश्य)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
S
Subhadrā

FAQs

This verse shows that even when asking questions, one should honor propriety—speaking what is suitable for the place, time, and audience, without unnecessary disclosure.

Kṛṣṇa invites Subhadrā to share what is fitting, indicating respectful inquiry and creating a safe, dharmic setting for truthful narration within the unfolding Syamantaka-related events.

Practice sincere inquiry with respect, and share personal matters with discretion—speaking truthfully while considering what is appropriate and beneficial in the situation.