Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Deliverance of King Nṛga and the Warning Against Taking Brāhmaṇa Property

इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना । अनुज्ञातो विमानाग्र्‍यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥

ity uktvā taṁ parikramya pādau spṛṣṭvā sva-maulinā anujñāto vimānāgryam āruhat paśyatāṁ nṛṇām

Having spoken thus, Mahārāja Nṛga circumambulated Lord Kṛṣṇa and touched his crown to the Lord’s feet. Granted permission to depart, as all looked on, he then boarded a splendid celestial airplane.

इतिthus
इति:
Discourse marker (वाक्यचिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative particle: ‘thus’)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having said’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
परिक्रम्यhaving circumambulated
परिक्रम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√क्रम् (धातु)
Formक्त्वा-लोपयुक्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having circumambulated’
पादौ(his) two feet
पादौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), द्विवचन
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√स्पृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having touched’
स्व-मौलिनाwith his own head
स्व-मौलिना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व + मौलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; तत्पुरुष (स्वस्य मौलिः)
अनुज्ञातःhaving been granted permission
अनुज्ञातः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु-√ज्ञा (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having been permitted’
विमान-अग्र्यम्the excellent aerial chariot
विमान-अग्र्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमान + अग्र्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय (अग्र्यं विमानम्)
आरुहत्he mounted
आरुहत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√रुह् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
पश्यताम्of (those) watching
पश्यताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘of those who were watching’
नृणाम्of men/people
नृणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows the devotee’s proper reverence—circumambulating the Lord and touching His feet with one’s head—highlighting humility and devotion as central practices of bhakti.

Touching the Lord’s feet with the head signifies complete surrender and honor, acknowledging Kṛṣṇa as the supreme shelter and accepting His authority and grace.

Cultivate humility: offer respect to God and to devotees, seek permission/blessings before major actions, and remember that spiritual progress grows through reverence rather than pride.