Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Slaying of Narakāsura (Bhaumāsura), Rescue of the Princesses, and the Pārijāta Episode Begins

तं प्रविष्टं स्‍त्रियो वीक्ष्य नरवर्यं विमोहिता: । मनसा वव्रिरेऽभीष्टं पतिं दैवोपसादितम् ॥ ३४ ॥

tam praviṣṭaṁ striyo vīkṣya nara-varyaṁ vimohitāḥ manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ patiṁ daivopasāditam

When the women saw that most excellent of men enter, they were enchanted. In their minds each accepted Him—brought there by destiny—as her chosen husband.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
प्रविष्टम्having entered
प्रविष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविश् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्गः—प्र; ‘entered’
स्त्रियःthe women
स्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootईक्ष्/वीक्ष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); उपसर्गः—वि; ‘having seen’
नर-वर्यम्the best of men
नर-वर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनर + वर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—नरेषु वर्यः (सप्तमी-तत्पुरुषः)
विमोहिताःbewildered, captivated
विमोहिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुह् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपसर्गः—वि; ‘bewildered/enchanted’
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
वव्रिरेchose
वव्रिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; अर्थः—वव्रिरे = वृतवन्त्यः (chose)
अभीष्टम्desired
अभीष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभीष्ट (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त—क्त (PPP) ‘इष्’ धातोः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘desired’
पतिम्husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दैव-उपसादितम्sent/arranged by fate (the divine)
दैव-उपसादितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदैव + उपसादित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कृदन्त—णिच्-प्रयोगे क्त (PPP) ‘उपसादय्’; समासः—दैवेन उपसादितः (तृतीया-तत्पुरुषः)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
T
the captive princesses (Narakāsura’s prisoners)

FAQs

Because upon seeing Kṛṣṇa—the supreme, noble protector who had entered after rescuing them—they felt divinely blessed and inwardly chose Him as the husband they had long desired, understanding it as arranged by providence (daiva).

Śukadeva Gosvāmī is narrating to King Parīkṣit, describing the reactions of the rescued women after Kṛṣṇa’s victory over Narakāsura.

The verse emphasizes trust that protection and rightful outcomes can come through higher arrangement—encouraging sincerity, patience, and devotion while doing one’s duty without anxiety.