Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Chapter 54

तेषां तद्-विक्रमं वीरा गद-सङ्कर्षणादयः ।

अमृष्यमाणा नाराचैर् जघ्नुर् हय-गजान् रथान् ॥

teṣāṃ tad-vikramaṃ vīrā gada-saṅkarṣanādayaḥ / amṛṣyamāṇā nārācair jaghnur haya-gajān rathān //

Unable to tolerate the opponents’ prowess, the heroic warriors—Gada, Saṅkarṣaṇa (Balarāma) and others—felled the enemy’s horses, elephants, and chariots with iron arrows.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; Genitive plural masculine/neuter
तद्-विक्रमम्their prowess
तद्-विक्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + विक्रम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (तस्य विक्रमम्); पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Accusative singular masculine
वीराःthe heroes
वीराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Nominative plural masculine
गद-सङ्कर्षण-आदयःGada, Saṅkarṣaṇa and others
गद-सङ्कर्षण-आदयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगद (प्रातिपदिक) + सङ्कर्षण (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-निर्देशकः ‘आदि’; तत्पुरुष-समासः (गदः च सङ्कर्षणः च येषां मध्ये आदयः); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Nominative plural masculine
अमृष्यमाणाःnot tolerating (it)
अमृष्यमाणाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ√मृष् (धातु) + शानच् (शतृ-प्रत्ययः)
Formवर्तमान-कृदन्तः (present active participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Nominative plural masculine; ‘unable to tolerate’
नाराचैःwith iron arrows
नाराचैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनाराच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; Instrumental plural masculine
जघ्नुःstruck down
जघ्नुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमा-पुरुषः (3rd), बहुवचनम्; Perfect active ‘struck/killed’
हय-गजान्horses and elephants
हय-गजान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक) + गज (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्वः; पुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; Accusative plural masculine
रथान्chariots
रथान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; Accusative plural masculine

This verse depicts the swift martial response of the Yādava heroes who accompany Śrī Kṛṣṇa. The Bhagavatam often portrays dharmic warfare as disciplined and decisive: when aggressors threaten the Lord’s mission—here, the safe bringing of Rukmiṇī—Kṛṣṇa’s associates act powerfully to neutralize the enemy’s capacity to attack. The phrase “amṛṣyamāṇā” (unable to tolerate) indicates righteous indignation—not petty anger, but intolerance for arrogance and violence directed against the Lord and His devotees. By targeting horses, elephants, and chariots, they dismantle the enemy’s military apparatus, illustrating strategic intelligence alongside valor. The mention of Saṅkarṣaṇa (Balarāma) is significant: as Kṛṣṇa’s elder brother and primary expansion, He embodies strength in the service of dharma. Gada and the other Yādavas represent how divine will operates through devoted agents. The theological lesson is that bhakti is not weakness; devotion includes courage, protection of the innocent, and readiness to oppose adharma when required. For practitioners, the verse can be read inwardly as well: when hostile impulses (fear, pride, aggression) rise, one must, with the help of sādhana and saintly support, strike at their “vehicles”—the habits and supports that empower them—so devotion can proceed unobstructed.

G
Gada
S
Saṅkarṣaṇa (Balarāma)

FAQs

Gada is a prominent Yādava warrior, and Saṅkarṣaṇa is Balarāma, Krishna’s elder brother; both are leading protectors of Krishna’s mission in the Rukmini-harana narrative.

They strategically dismantled the enemy’s fighting capacity, stopping the hostile pursuit and protecting Krishna and Rukmini.

Bhakti includes courage and protecting dharma; practically, it teaches removing the supports of harmful tendencies and standing firm with righteous strength in Krishna’s service.