Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Chapter 54

सिक्तमार्गा मदच्युद्भिर् आहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।

गजैर् द्वाःसु परामृष्ट-रम्भापूगोपशोभिता ॥

sikta-mārgā mada-cyudbhir āhūta-preṣṭha-bhūbhujām / gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa- rambhā-pūgopaśobhitā //

The roads were sprinkled with the flowing ichor of the elephants of the beloved kings who had been invited. Elephants stood at the gates, and the city was adorned with plantain trees and areca palms as festive decorations.

sikta-mārgāhaving sprinkled/wet pathways
sikta-mārgā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsikta (कृदन्त, √sic) + mārga (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (1/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); समासः—कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः: ‘सिक्तः मार्गः यस्याः सा’ (bahuvrīhi-sense)
mada-cyudbhiḥby those dripping rut (ichor)
mada-cyudbhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmada (प्रातिपदिक) + cyut (कृदन्त, √cyu)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā (3/तृतीया), Bahuvacana (बहुवचन); ‘मदं च्युत’ = ‘from which rut/ichor has flowed’
āhūta-preṣṭha-bhūbhujāmof the beloved invited kings
āhūta-preṣṭha-bhūbhujām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootāhūta (कृदन्त, √hū) + preṣṭha (प्रातिपदिक) + bhū-bhuj (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (6/षष्ठी), Bahuvacana (बहुवचन); ‘आहूतानां प्रेष्ठानां भूभुजाम्’ = ‘of the dear kings who were invited’
gajaiḥby elephants
gajaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3), Bahuvacana; instrument/agent in passive sense
dvāḥsuat the doorways/gates
dvāḥsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdvār (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (7/सप्तमी), Bahuvacana; locative
parāmṛṣṭa-rambhā-pūga-upaśobhitāadorned with clusters of plantain trees (touched by them)
parāmṛṣṭa-rambhā-pūga-upaśobhitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparāmṛṣṭa (कृदन्त, √mṛś) + rambhā (प्रातिपदिक) + pūga (प्रातिपदिक) + upaśobhita (कृदन्त, √śubh)
FormStrīliṅga, Prathamā (1), Ekavacana; समासः—तत्पुरुष-श्रृङ्खला: ‘परामृष्ट-रम्भा-पূगैः उपशोभिता’ (adorned by clusters of plantains touched/handled)

This verse paints the auspicious, royal atmosphere of the wedding assembly in Vidarbha. The mention of elephants at the gates signals both prosperity and military strength—kings arrived with full regal retinues, indicating that the event was politically significant, not merely domestic. The “sprinkled roads” (with elephant ichor) is a classical marker of grand processions: it implies abundance, ceremony, and the presence of powerful rulers. On a devotional level, Śrīmad Bhāgavatam often describes external opulence to contrast it with the inner purpose of Kṛṣṇa’s līlā. The world sees a magnificent royal celebration, yet the Supreme Lord is orchestrating a deeper plan: protecting His devotee Rukmiṇī and fulfilling her pure desire for Him. Thus, the decor and pomp become a backdrop to divine providence—Bhagavān moves within worldly events without being bound by them. For practitioners, the verse also teaches that beauty and order can be offered in dharma: festivals, hospitality, and public celebration become sanctified when aligned with devotion and righteousness.

R
Rukmiṇī
K
Kṛṣṇa

FAQs

It describes a grand royal festival: roads sprinkled from elephant processions, elephants stationed at the gates, and the city adorned with plantain and areca-nut trees—signs of prosperity and ceremonial importance.

They indicate the presence of many powerful invited kings and the scale of the celebration; the Bhāgavatam uses such details to set the scene for Kṛṣṇa’s divine līlā unfolding within worldly pomp.

Devotees can learn to bring beauty, order, and hospitality into sacred occasions, offering outward celebration in a way that supports inner devotion and dharmic intention.