Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Chapter 54

सा वृष्णि-पुरी उत्तम्भितेन्द्र-केतुभिः

विचित्र-माल्याम्बर-रत्न-तोरणैः ।

बभौ प्रति-द्वार्य् उपकॢप्त-मङ्गलैर्

आपूर्ण-कुम्भागरु-धूप-दीपकैः ॥

sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir $ vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ & babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair % āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ //

That city of the Vṛṣṇis shone brilliantly—its victory banners raised high like Indra’s standards, adorned with variegated garlands, fine cloth, and jeweled archways; and at every doorway were arranged auspicious articles: full water pots, fragrant aguru incense, and lamps.

साshe/that (city)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
वृष्णि-पुरीthe Vṛṣṇi city (Dvārakā)
वृष्णि-पुरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृष्णि (प्रातिपदिक) + पुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: वृष्णीनां पुरी (city of the Vṛṣṇis)
उत्तम्भित-इन्द्र-केतुभिःwith lofty banners raised
उत्तम्भित-इन्द्र-केतुभिः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootउद् + स्तम्भ् (धातु) → उत्तम्भित (कृदन्त) + इन्द्र-केतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (कर्मधारय-प्राय): इन्द्रकेतवः (very tall banners/flagstaffs); उत्तम्भितैः इन्द्रकेतुभिः (with raised lofty banners)
विचित्र-माल्य-अम्बर-रत्न-तोरणैःwith splendid garlands, cloths, jewels, and festoons
विचित्र-माल्य-अम्बर-रत्न-तोरणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootविचित्र (प्रातिपदिक) + माल्य (प्रातिपदिक) + अम्बर (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + तोरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (enumerative): माल्याणि च अम्बराणि च रत्नानि च तोरणानि च (with variegated garlands, cloths, jewels, and archways)
बभौshone/appeared splendid
बभौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रति-द्वारिat each door
प्रति-द्वारि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव: प्रति द्वारम्/द्वारि (at each doorway); सप्तमी-एकवचन रूप ‘द्वारि’ अव्ययीभावे अव्ययवत्
उपकॢप्त-मङ्गलैःwith auspicious arrangements
उपकॢप्त-मङ्गलैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootउप + कॢप् (धातु) → उपकॢप्त (कृदन्त) + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: उपकॢप्तानि मङ्गलानि (with arranged auspicious items)
आपूर्ण-कुम्भ-अगरु-धूप-दीपकैःwith full jars, incense (aloe), and lamps
आपूर्ण-कुम्भ-अगरु-धूप-दीपकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootआ + पूर् (धातु) → आपूर्ण (कृदन्त) + कुम्भ (प्रातिपदिक) + अगरु (प्रातिपदिक) + धूप (प्रातिपदिक) + दीपक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व (contextual enumeration): आपूर्णकुम्भाः च अगरवः/अगरु-धूपः च दीपकाः च (with full jars, aloe/incense, and lamps)

The Bhāgavata here lingers on the visual theology of auspiciousness. Dvārakā (the Vṛṣṇis’ city) is not merely decorated for spectacle; it becomes a sacred landscape proclaiming Kṛṣṇa’s presence. “Indra-ketu” imagery suggests royal triumph and protection—yet in Kṛṣṇa-līlā, the ultimate sovereignty belongs to Bhagavān, not the demigods. The lifted banners announce victory of divine order: the marriage is not a private event but a cosmic affirmation of dharma. The details—garlands, cloth, jeweled toraṇas—show that beauty can be devotional when it points toward the Lord. The repeated emphasis on “prati-dvāri” (at every door) indicates that auspiciousness is communal, not confined to palaces. The “āpūrṇa-kumbha” symbolizes abundance and welcome; “aguru-dhūpa” and “dīpaka” evoke purity, fragrance, and illumination—external signs of an inner intention to honor the Lord and invite blessings. For seekers, the verse teaches that bhakti is not only inward meditation; it also expresses itself through creating uplifting, sattvic environments—homes and communities oriented toward remembrance of Kṛṣṇa.

K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī
V
Vṛṣṇis
D
Dvārakā
I
Indra

FAQs

This verse describes Dvārakā shining with banners, garlands, jeweled archways, and auspicious doorway arrangements like full pots, incense, and lamps to honor Kṛṣṇa’s celebration.

They are traditional symbols of welcome, purity, abundance, fragrance, and illumination—signaling that the whole community is prepared to receive divine auspiciousness.

Keep your living space spiritually uplifting—clean, fragrant, and prayerful—so daily life supports remembrance and devotion rather than distraction.