Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Chapter 54

नराः नार्यश् च मुदिताः प्रमृष्ट-मणि-कुण्डलाः ।

पारिबर्हम् उपाजह्रुर् वरयोश् चित्र-वाससोः ॥

narā nāryaś ca muditāḥ pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ / pāribarham upājahrur varayoś citra-vāsasoḥ //

Joyful men and women, having cleansed and polished their jeweled earrings, brought wedding gifts and auspicious presentations for the beautifully dressed bride and bridegroom.

नराःmen
नराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मुदिताःglad
मुदिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुद् (धातु) + इत (कृदन्त-प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (rejoiced/glad)
प्रमृष्ट-मणि-कुण्डलाःwith polished jeweled earrings
प्रमृष्ट-मणि-कुण्डलाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + मृज् (धातु) → प्रमृष्ट (कृदन्त) + मणि (प्रातिपदिक) + कुण्डल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि: प्रमृष्टानि मणि-कुण्डलानि येषाम् (whose jeweled earrings are polished/gleaming)
पारिबर्हम्wedding gifts/offerings
पारिबर्हम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपारिबर्ह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपाजह्रुःthey brought
उपाजह्रुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + आ + हृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; ‘they brought/presented’
वरयोःfor/of the two (bride and groom)
वरयोः:
Sampradāna/Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्प्रदान/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive), द्विवचन; ‘of the two bridegrooms’ (the bridal pair)
चित्र-वाससोःof the two in splendid garments
चित्र-वाससोः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचित्र (प्रातिपदिक) + वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (वासस्), षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन; कर्मधारय: चित्रे वाससी यस्य/ययोः (of the two wearing splendid garments)

This verse paints the social and devotional atmosphere of Kṛṣṇa’s marriage festivities. The citizens’ “muditāḥ” (joy) is not mere worldly excitement; it reflects relief and celebration that dharma has been upheld—Rukmiṇī has been united with Kṛṣṇa, the supreme protector. Their careful grooming—polishing ornaments—signals inner readiness expressed outwardly: when the heart is pleased, one naturally offers one’s best. The word “pāribarham” indicates a full set of marriage gifts and honors—items offered with reverence to support the new household and to bless the couple. In Bhāgavata’s vision, prosperity and beauty become sacred when used in service and gratitude rather than pride. The “citra-vāsasoḥ” (splendidly clothed) couple embodies auspiciousness: Kṛṣṇa-līlā shows that divine love does not negate culture and celebration; it sanctifies them through devotion, generosity, and communal participation.

K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse shows devotees and citizens joyfully offering nuptial gifts (pāribarham) to honor Kṛṣṇa and Rukmiṇī, making generosity an expression of devotion.

It highlights festive readiness and respect—external cleanliness and beauty reflecting inner happiness and reverence toward the divine marriage.

Celebrate sacred milestones by offering your best—cleanliness, generosity, and heartfelt participation—so prosperity becomes service rather than display.