Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Chapter 54

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णम् अप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।

कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्य् उक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥

ahatvā durmatiṃ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm / kuṇḍinaṃ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā //

“Unless I slay that wicked-minded Kṛṣṇa and bring back my younger sister, I shall not enter Kuṇḍina!” Saying this, he stayed there, burning with wrath.

अहत्वाwithout killing
अहत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + अ- (निषेध)
Formकृदन्त (absolutive/ल्यप्-प्रत्यय, त्वा-प्रत्यय); नकारार्थक-उपसर्गयुक्त; ‘अहत्-त्वा’ = ‘न हत्वा’ (having not slain)
दुर्मतिम्the evil-minded (woman)
दुर्मतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; कर्मधारय-समास: दुष्टा मतिः यस्याः/या (evil-minded)
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अप्रत्यूह्यwithout preventing
अप्रत्यूह्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootप्रत्यूह् (धातु) + अ- (निषेध)
Formकृदन्त (absolutive/ल्यप्); नकारार्थक-उपसर्गयुक्त; ‘अप्रत्यूह्य’ = ‘न प्रत्यूह्य’ (without obstructing/warding off)
यवीयसीम्the younger (one)
यवीयसीम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयवीयस् (प्रातिपदिक; तुलनात्मक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (comparative: younger)
कुण्डिनम्Kuṇḍina (the city)
कुण्डिनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुण्डिन (प्रातिपदिक; देश/नगर)
Formनपुंसकलिङ्ग (नगर-नाम), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
प्रवेक्ष्यामिI shall enter
प्रवेक्ष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Vākyasaṃjñā (वाक्यसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृदन्त (absolutive/क्त्वा); ‘having said’
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अवसत्she stayed/dwelt
अवसत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + सद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रुषाin anger
रुषा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरुष्/रुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; भाववाचक (instrumental of manner)

Here the Bhāgavatam exposes the anatomy of rage born from wounded pride. Instead of accepting his defeat as providential—or recognizing Kṛṣṇa’s supremacy—Rukmī doubles down on hostility. His vow not to enter Kuṇḍina (his capital) until he kills Kṛṣṇa and retrieves his sister reveals two key traits: (1) possessiveness—treating a woman’s choice and well-being as property to be reclaimed; and (2) delusion—imagining that violent retaliation against Bhagavān is possible. The verse also shows how anger becomes a place of residence: “he stayed there in wrath.” When the heart is dominated by ruṣā (fury), one’s identity and decisions become fixed around revenge. In contrast, devotees learn to interpret reversals as Kṛṣṇa’s arrangement meant for purification. The narrative context of Canto 10 repeatedly demonstrates that opposition to Kṛṣṇa only deepens bondage, whereas surrender—even after mistakes—restores auspiciousness. Thus this verse serves as a cautionary mirror: vows fueled by ego may feel ‘heroic,’ but they bind the soul tighter to suffering.

K
Kṛṣṇa
R
Rukmī
R
Rukmiṇī
K
Kuṇḍina

FAQs

He was consumed by pride and anger after defeat, so he made a retaliatory vow to restore his honor by attacking Kṛṣṇa and reclaiming Rukmiṇī.

It shows anger can dominate one’s identity and decisions, leading to irrational vows and deeper suffering rather than resolution.

Pause when angry, seek counsel, and re-center on dharma and devotion—choosing actions that purify the heart rather than escalate conflict.