Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Chapter 54

नात्मनो ऽन्येन संयोगो वियोगश् चासतस् सति । तद्-हेतुत्वात् तत्-प्रसिद्धेर् दृग्-रूपाभ्यां यथा रवेः ॥

nātmano 'nyena saṃyogo viyogaś casataḥ sati / tad-dhetutvāt tat-prasiddher dṛg-rūpābhyāṃ yathā raveḥ //

In truth, the self has no real union with anything else, nor any separation, for such relations pertain only to what is unreal. Since that false identification is the cause and is well known, it is like the relation between seer and seen—like the eye and a form, or like the sun and what it illumines.

nanot
na:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
ātmanaḥof the Self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/of the Self)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
anyenawith/by another
anyena:
Sahakari (सहकारी/associate; instrument/with)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
saṃyogaḥunion, conjunction
saṃyogaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsaṃyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
viyogaḥseparation
viyogaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootviyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
asataḥof the unreal/non-existent
asataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/of the unreal)
TypeAdjective
Rootasat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; विशेषण ‘non-existent/unreal’ qualifying implied cause/thing
satiwhen (it) exists/being present
sati:
Adhikarana (अधिकरण/locative absolute)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute) ‘when (it) exists’
tad-hetutvātbecause of its being the cause
tad-hetutvāt:
Hetu (हेतु/cause-basis)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + hetutva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन; तत्पुरुष (‘तस्य हेतुत्वम्’)
tat-prasiddheḥof its establishedness/recognition
tat-prasiddheḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/of that established fact)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + prasiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष (‘तस्य प्रसिद्धिः’)
dṛk-rūpābhyāmby sight and form
dṛk-rūpābhyām:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootdṛk (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; द्वन्द्व (‘दृक् च रूपं च’)
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/दृष्टान्त-सम्बन्धक
raveḥof the sun
raveḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/of the sun)
TypeNoun
Rootravi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

This verse refines the previous point: not only is the body temporary, but the very sense of ‘I am connected’ and ‘I am separated’ is, at the level of the ātmā, a product of ignorance. The soul is spiritual, self-luminous in consciousness, and categorically different from matter. Therefore, any ‘contact’ between ātmā and non-ātmā cannot be ultimate reality; it is experienced due to misidentification. The line asataḥ sati indicates that the appearance of connection/disconnection belongs to asat—things that do not endure (the body-mind complex and its changing states). The Bhagavatam is not denying lived experience; it is diagnosing its root cause: the self’s mistaken attribution of material conditions to itself. The examples clarify: the dṛg (seer/eye) and rūpa (form) are distinct—vision occurs when the eye is oriented toward form, but the eye does not become the form. Similarly, the sun (ravi) reveals objects by its light, yet it remains separate from the objects it illuminates. In the same way, consciousness reveals bodily and mental states, but the self is not those states. Devotionally, this supports surrender to Kṛṣṇa: when one understands the self as distinct from material ups and downs, one can take shelter of the Lord with steadiness. Bhakti then converts philosophical clarity into realized freedom—seeing all circumstances as external to the soul and using them in Kṛṣṇa’s service rather than as sources of bondage.

FAQs

Yes. This verse explains that real union or separation applies to temporary material conditions; the ātmā is the seer that witnesses them, like the eye seeing form or the sun illuminating objects.

They illustrate that the knower/illuminator remains distinct from what is known/illuminated: consciousness reveals experiences without becoming those experiences.

It trains detachment from changing emotions and circumstances, enabling steadier remembrance of Kṛṣṇa and more consistent devotional service even amid gain and loss.