Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Chapter 54

जन्मादयस् तु देहस्य विक्रिया नात्मनः क्वचित् ।

कलानाम् इव नैवेन्दोर् मृतिर् ह्य् अस्य कुहूर् इव ॥

janmādayas tu dehasya vikriyā nātmanaḥ kvacit / kalānām iva naivendor mṛtir hy asya kuhūr iva //

Birth and all such transformations belong only to the body; they never truly occur for the Self. As the moon does not perish when its phases wane, so the soul’s ‘death’ is merely an appearance, like the dark night of the new moon.

जन्म-आदयःbirth and the like
जन्म-आदयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजन्मन् + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—जन्मादयः = जन्म च आदयः च (आदि-शब्देन समाहारः)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/particle (contrast/emphasis)
देहस्यof the body
देहस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
विक्रियाःtransformations/changes
विक्रियाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध/negation particle
आत्मनःof the self
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
क्वचित्ever/anywhere
क्वचित्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—देश/काल-अव्यय (indefinite adverb: ever/anywhere)
कलानाम्of the phases (digits)
कलानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootकला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
इवlike/as
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध/negation particle
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/particle of emphasis
इन्दोःof the moon
इन्दोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मृतिःdeath
मृतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (reason/indeed)
अस्यof this (moon/self)
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
कुहूःnew-moon night
कुहूः:
Karta (कर्ता/Subject; upamāna)
TypeNoun
Rootकुहू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अमावस्या/नवचन्द्र-रात्रिः (new-moon night)
इवlike/as
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक

This verse establishes the Bhagavata’s clear distinction between deha (the body) and ātman (the Self). All observable changes—birth, growth, decay, and death—are vikāras (modifications) of the material body, not of the conscious self. The moon analogy is crucial: the moon seems to diminish and disappear, yet it remains; only our perception of its light changes. Similarly, the soul is not destroyed; rather, the body’s condition changes and the jīva appears to be ‘born’ and ‘dead’ due to identification with matter. In the narrative flow of Canto 10, this teaching functions as a stabilizing spiritual lens amid intense worldly events (marriage politics, conflict, honor, and fear). The devotee is invited to see beyond temporary bodily conditions and rest in the eternal nature of the self, ultimately directing the heart toward Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, who is the shelter of the imperishable soul. Such knowledge supports bhakti by reducing fear, grief, and possessiveness, and by deepening surrender to the Lord’s will.

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse says death is a change of the body, not the destruction of the Self; the soul does not undergo real death.

Because the moon only appears to vanish during the new moon; similarly, the soul only seems to be lost when the body changes, but it remains eternal.

By remembering that bodily changes are temporary while the conscious self is enduring, one gains steadiness and can turn the mind toward devotion and duty without panic.