Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Chapter 54

पत्युर्बलं शरासारैश्छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमाः ।

सव्रीड्मैक्षत तद्वक्त्रं भयविह्वललोचना ॥

patyur balaṃ śarāsāraiś channaṃ vīkṣya su-madhyamā / sa-vrīḍm aikṣat tad-vaktraṃ bhaya-vihvala-locanā //

Seeing her husband’s army covered by volleys of arrows, the slender-waisted Rukmiṇī—her eyes trembling with fear—looked toward His face, her glance tinged with shyness.

पत्युःof (her) husband
पत्युः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; Genitive singular masculine
बलम्army/strength
बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Accusative singular neuter
शर-आसारैःby torrents of arrows
शर-आसारैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक) + आसार (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुषः (शराणाम् आसारैः); पुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; Instrumental plural masculine
छन्नम्covered
छन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√छद् (धातु) + क्त (क्त-प्रत्ययः)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; agreeing with बलम्
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√वीक्ष् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः)
Formअव्यय-भावः, क्त्वान्त (Gerund); having seen
सु-मध्यमाःthe slender-waisted lady (Rukmiṇī)
सु-मध्यमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + मध्यम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (सु + मध्यमाः = ‘very slender-waisted’); स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Nominative singular feminine
स-व्रीडम्bashfully
स-व्रीडम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय) + व्रीडा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावः; क्रियाविशेषणम्; ‘with modesty/shame’
ऐक्षतlooked
ऐक्षत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ईक्ष् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमा-पुरुषः (3rd), एकवचनम्; Past active ‘she looked’
तद्-वक्त्रम्his face
तद्-वक्त्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (तस्य वक्त्रम्); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Accusative singular neuter
भय-विह्वल-लोचनाwhose eyes were agitated with fear
भय-विह्वल-लोचना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषः (भयेन विह्वलानि लोचनानि यस्याः); स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; Nominative singular feminine

Rukmiṇī’s inner mood is revealed with great tenderness. Though she has chosen Kṛṣṇa as her husband and shelter, the immediate sight of danger naturally stirs fear—bhaya-vihvala-locanā. The Bhāgavatam does not portray devotion as emotionally numb; rather, it shows a devotee’s humanity harmonized with surrender. Her glance toward Kṛṣṇa’s face indicates where her real refuge lies: not in military arrangements, but in the Lord Himself. The phrase sa-vrīḍam (“with shyness”) also preserves the sweetness of conjugal devotion (mādhurya-bhakti): even amid crisis, her relationship with Kṛṣṇa remains intimate and personal. In the larger narrative, such moments magnify Kṛṣṇa’s role as protector and beloved, strengthening the reader’s trust that Bhagavān guides and safeguards those who take shelter of Him.

R
Rukmiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

The verse shows natural human emotion in līlā; despite fear, Rukmiṇī instinctively seeks reassurance by looking to Kṛṣṇa’s face, revealing her dependence on Him.

It highlights the intimate conjugal mood of devotion—Rukmiṇī’s loving relationship with Kṛṣṇa remains present even amid battlefield danger.

It teaches that fear can arise, but the practice is to turn one’s attention toward the Lord—seeking His shelter through remembrance, prayer, and steady trust.