Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Chapter 54

अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे रथोपस्थेऽस्त्रकोविदाः ।

मुमुचुः शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥

aśva-pṛṣṭhe gaja-skandhe rathopasthe 'stra kovidāḥ / mumucuḥ śara-varṣāṇi meghā adriṣv apo yathā //

Expert warriors on horses, elephants, and chariots released torrents of arrows—like clouds pouring sheets of rain upon the mountains.

अश्व-पृष्ठेon the horse’s back
अश्व-पृष्ठे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुषः (अश्वस्य पृष्ठे); नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; Locative singular neuter
गज-स्कन्धेon the elephant’s shoulder
गज-स्कन्धे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक) + स्कन्ध (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुषः (गजस्य स्कन्धे); पुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; Locative singular masculine
रथ-उपस्थेon the chariot-seat
रथ-उपस्थे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + उपस्थ (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुषः (रथस्य उपस्थे); पुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; Locative singular masculine
अस्त्र-कोविदाःexperts in weapons
अस्त्र-कोविदाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक) + कोविद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (अस्त्रेषु कोविदाः); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Nominative plural masculine
मुमुचुःreleased
मुमुचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमा-पुरुषः (3rd), बहुवचनम्; Perfect active ‘released/let loose’
शर-वर्षाणिshowers of arrows
शर-वर्षाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (शराणां वर्षाणि); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; Accusative plural neuter
मेघाःclouds
मेघाः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Nominative plural masculine
अद्रिषुon mountains
अद्रिषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्; Locative plural masculine
अपःwaters
अपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; Accusative plural feminine (irregular stem ‘ap’)
यथाas
यथा:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-अव्ययम् (comparative particle); ‘as/like’

This verse paints the battlefield as a vast, overwhelming spectacle. The Bhāgavatam uses a natural metaphor—clouds raining over mountains—to convey both the density and inevitability of the arrow-shower. The warriors are described as astra-kovidāḥ, skilled in weapons, indicating trained martial discipline rather than chaotic violence. Yet, despite the formidable display of military power, the narrative context of Canto 10 repeatedly teaches that material strength, strategy, and weaponry cannot override the Supreme Lord’s will. In Kṛṣṇa-līlā, such scenes highlight the contrast between human pride in force and the ultimate sovereignty of Bhagavān, who protects His devotees and fulfills His divine purpose.

FAQs

This verse compares the arrow-shower to rainclouds pouring on mountains, showing the battle’s overwhelming intensity while implying that such force still remains under the Lord’s control.

Śukadeva Gosvāmī narrates these events to Mahārāja Parīkṣit as part of the Rukmiṇī-haraṇa narrative.

When pressures come in torrents, the Bhāgavatam reminds us that skill and strength matter, but refuge in Bhagavān and steadiness in dharma are ultimately sustaining.