Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Chapter 54

मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया ।

सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति यतः स्वकृतभुक् पुमान् ॥

maivāsmān sādhvy asūyethā bhrātur vairūpya-cintayā / sukha-duḥkha-do na cānyo 'sti yataḥ sva-kṛta-bhuk pumān //

O virtuous lady, do not be angry with Us because you are thinking of your brother’s disfigurement. No one else gives happiness and distress, for a person reaps the results of his own actions.

do not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेधार्थक-अव्यय) used with optative
evaindeed, at all
eva:
Sambandha (सम्बन्ध) / Emphasis
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
asmānus
asmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)
sādhviO virtuous lady
sādhvi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsādhvī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
asūyethāḥyou should resent / be jealous
asūyethāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootasūy (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
bhrātuḥof (your) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
vairūpya-cintayābecause of thinking about the disfigurement
vairūpya-cintayā:
Hetu (हेतु) / Cause (निमित्त)
TypeNoun
Rootvairūpya (प्रातिपदिक) + cintā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'thought of disfigurement'); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
sukha-duḥkha-daḥthe giver of pleasure and pain
sukha-duḥkha-daḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक from √dā 'to give')
FormDvandva (sukha and duḥkha) as first member; whole as agent-noun 'giver'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयार्थक-अव्यय)
anyaḥanother (one)
anyaḥ:
Karta (कर्ता) / Predicate nominal
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
astiexists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
yataḥbecause
yataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
FormIndeclinable relative adverb (सम्बन्धबोधक-अव्यय) meaning 'because/whence'
sva-kṛta-bhukenjoyer of his own actions (reaper of karma)
sva-kṛta-bhuk:
Karta (कर्ता) / Apposition to pumān
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ + क्त) + bhuj (प्रातिपदिक from √bhuj 'to enjoy/eat')
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/षष्ठी-भाव: 'enjoyer of one's own deeds'); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
pumāna man, person
pumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpumān/puman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)

After Rukmī’s humiliation, Rukmiṇī—tender-hearted and devoted—naturally feels pain at her brother’s condition. The speaker consoles her with a core Bhāgavata principle: karma-phala, the law that one experiences the reactions of one’s own deeds. By saying there is no other “giver” of happiness and distress, the verse redirects the mind away from blame and resentment and toward sober understanding of moral causality. At the same time, the Bhāgavata never reduces life to cold fatalism. The Lord’s presence transforms karma through grace, and devotion purifies the heart so that one no longer reacts with envy or accusation. Here, the instruction is pastoral and devotional: a sādhvī (chaste, saintly woman) should not let family attachment turn into fault-finding toward the Lord and His relatives. Rukmī’s suffering is framed as the consequence of his own hostility and arrogance, while Rukmiṇī is guided to remain steady in bhakti—seeing events through dharma and the Lord’s higher purpose. For practitioners, this verse is a direct remedy for resentment: when hurt arises, examine causes, learn, and seek spiritual growth, rather than constructing an enemy-image. The Bhāgavata’s karmic lens, when combined with devotion, produces humility, forgiveness, and inner strength.

B
Balarāma
R
Rukmiṇī
R
Rukmī

FAQs

This verse states that no external person is the ultimate giver; one experiences happiness and distress as reactions to one’s own actions (karma).

Because Rukmī’s humiliation was linked to his own hostile deeds, and Balarāma wanted Rukmiṇī to remain steady in virtue and devotion rather than blame the Lord’s family.

Replace blame with responsibility: reflect on causes, correct your conduct, forgive others, and use difficulties as motivation for spiritual practice and self-improvement.