Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Chapter 54

असाध्विदं त्वया कृष्ण कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।

वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वधः ॥

asādhv idaṃ tvayā kṛṣṇa kṛtam asmaj-jugupsitam / vapanaṃ śmaśru-keśānāṃ vairūpyaṃ suhṛdo vadhaḥ //

O Kṛṣṇa, what You have done is not proper and is disgraceful for us. To shave off a man’s beard and hair and thus disfigure him is like killing a friend.

asādhuimproper, not right
asādhu:
Karta (कर्ता) / Predicate complement (विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeAdjective
Roota-sādhu (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); predicative adjective
idamthis
idam:
Karta (कर्ता) / Subject (उद्देश्य)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण) / Agent-instrument (कर्तृकरण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
kṛṣṇaO Krishna
kṛṣṇa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
kṛtamdone
kṛtam:
Kriyā (क्रिया) / Predicate (विधेय)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with idam
asmat-jugupsitamdespised by us
asmat-jugupsitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootasmat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + jugupsita (प्रातिपदिक; PPP of √gups/√jugups)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'by us' in sense 'by us despised'); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifies idam/kṛtam
vapanamshaving
vapanam:
Karta (कर्ता) / Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootvapana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
śmaśru-keśānāmof (the) beard and hair
śmaśru-keśānām:
Sambandha (सम्बन्ध) / Genitive relation
TypeNoun
Rootśmaśru (प्रातिपदिक) + keśa (प्रातिपदिक)
FormDvandva (इतरेतर-द्वन्द्व: beard and hair); Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
vairūpyamdisfigurement
vairūpyam:
Karta (कर्ता) / Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootvairūpya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
suhṛdaḥof a friend
suhṛdaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
vadhaḥkilling
vadhaḥ:
Karta (कर्ता) / Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)

In the wake of Rukmiṇī’s marriage, Kṛṣṇa and Balarāma defeat Rukmī. Instead of killing him, he is punished by being shaven and humiliated. In kṣatriya culture, public dishonor—especially disfigurement—could be felt as worse than death, because it destroys one’s social standing and invites lasting shame. Here the speaker protests that such treatment is “asādhū”—improper—because it violates the expected codes of noble conduct among equals and relatives. The verse highlights a moral tension often seen in the Bhāgavata: the Lord’s associates and family sometimes evaluate actions through worldly dharma, while the Lord’s līlā may employ unconventional outcomes to curb pride, avert further violence, and teach a lesson. The statement “disfigurement is like killing a friend” underscores that cruelty can take non-lethal forms—humiliation, ridicule, and stripping dignity—which can be spiritually corrosive. For devotees, the passage invites reflection on restraint: even when one has power to punish, the Bhāgavata repeatedly elevates mercy, self-control, and the protection of relationships over vengeance.

K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
R
Rukmī

FAQs

This verse criticizes humiliation as “asādhu,” implying that degrading a person’s dignity can be as cruel as killing, and that righteous conduct should avoid needless cruelty.

Balarāma objected to Rukmī being shaven and disfigured, viewing it as a dishonorable punishment for a relative and as an act that violates noble kṣatriya standards.

Even when correcting someone, avoid revenge through public shaming; discipline should aim at reform and protection, not humiliation.