Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Chapter 54

श्री-शुक उवाच तया परित्रास-विकम्पिताङ्गया शुचावशुष्यन्-मुख-रुद्ध-कण्ठया ।

कातर्य-विस्रंसित-हेम-मालयाः गृहीत-पादः करुणो न्यवर्तत ॥

śrī-śuka uvāca tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā / kātarya-visraṃsita-hema-mālayā gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata //

Śrī Śuka said: As she spoke—her limbs trembling with fear, her face dried by grief and her throat choked, her golden garland slipping in distress—she seized His feet, and the compassionate Lord desisted.

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + शुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (श्रीमान् शुकः)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तयाby her
तया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
परित्रास-विकम्पित-अङ्गयाwhose limbs trembled from terror
परित्रास-विकम्पित-अङ्गया:
करण-विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootपरित्रास (प्रातिपदिक) + विकम्पित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः (परित्रासेन विकम्पितानि अङ्गानि यस्याः)
शुचाwith grief
शुचा:
हेतु/करण (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootशुच्/शुचा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अवशुष्यत्-मुख-रुद्ध-कण्ठयाwith drying face and choked throat
अवशुष्यत्-मुख-रुद्ध-कण्ठया:
करण-विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootअवशुष्यत् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक) + रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक) + कण्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (शुचया अवशुष्यत् मुखं, रुद्धः कण्ठः यस्याः)
कातर्य-विस्रंसित-हेम-मालयाःwhose golden garland had slipped due to distress
कातर्य-विस्रंसित-हेम-मालयाः:
करण-विशेषण (Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootकातर्य (प्रातिपदिक) + विस्रंसित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + हेम (प्रातिपदिक) + माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः (कातर्येण विस्रंसिता हेममाला यस्याः)
गृहीत-पादःwhose feet were held (by her)
गृहीत-पादः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootगृहीत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + पाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (गृहीतौ पादौ यस्य)
करुणःcompassionate
करुणः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निdown/back (preverb)
नि:
क्रियाविशेषण (Preverb)
TypeIndeclinable
Rootनि (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग (preverb)
अवर्ततturned back, desisted
अवर्तत:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; उपसर्गयुक्तः: नि+आ+वृत् → न्यवर्तत

Śukadeva Gosvāmī now describes the emotional force of Rukmiṇī’s surrender. The Bhāgavata often conveys spiritual truths through vivid devotional psychology: trembling limbs, a choked throat, and a disheveled garland portray not mere sentiment, but śaraṇāgati—taking full shelter. By grasping Kṛṣṇa’s feet, she embodies the ultimate appeal available to the soul: humble dependence on the Lord’s mercy. Kṛṣṇa’s response is equally significant: “karuṇaḥ”—He is compassionate. Even when He is fully capable of decisive action, He allows devotion to guide the outcome. This verse thus teaches that the Supreme Lord is not only the upholder of cosmic order but also deeply responsive to the heartfelt surrender of His devotee. In the narrative context, it underscores that bhakti has the power to soften situations that otherwise would end in harsher consequences, revealing Kṛṣṇa’s personal nature and His readiness to honor the prayers of those who love Him.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
R
Rukmiṇī
K
Kṛṣṇa

FAQs

It signifies complete surrender and an urgent appeal for mercy; taking the Lord’s feet is a classic expression of śaraṇāgati in bhakti.

Because Kṛṣṇa is described as “karuṇa,” compassionate, and He honors the heartfelt surrender of His devotee, choosing mercy over harsher action.

It encourages approaching conflict with prayerful humility and seeking outcomes shaped by compassion, not only by anger or vengeance.