Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Chapter 54

चैलेन बद्ध्वा तमसाधु-कारीणं स-श्मश्रु-केशं प्रवपन व्यरूपयत् । तावन्ममर्दुः पर-सैन्यमद्भुतं यदु-प्रवीरा नलिनीं यथा गजाः ॥

cailena baddhvā tam asādhu-kārīṇaṃ sa-śmaśru-keśaṃ pravapan vyarūpayat / tāvan mamarduḥ para-sainyam adbhutaṃ yadu-pravīrā nalinīṃ yathā gajāḥ //

Binding that evildoer with a cloth, He shaved off his moustache and hair, thus disfiguring him. Meanwhile the foremost heroes of the Yadus astonishingly crushed the enemy army, as elephants trample a lotus-filled lake.

चैलेनwith a cloth
चैलेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचैल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
पूर्वकाल (Adverbial of prior action)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); धातु: बन्ध्
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
असाधु-कारीणम्the wrongdoer
असाधु-कारीणम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअसाधु (प्रातिपदिक) + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (असाधु कर्म करोति इति)
स-श्मश्रु-केशम्together with beard and hair
स-श्मश्रु-केशम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/सह) + श्मश्रु (प्रातिपदिक) + केश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सहार्थक-तत्पुरुषः (श्मश्रु-केशैः सहितम्)
प्रवपनshaving (him)
प्रवपन:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeVerb
Rootवप् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: प्र-
व्यरूपयत्disfigured
व्यरूपयत्:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootरूप्/रूपय् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; उपसर्ग: वि-
तावत्then/so long
तावत्:
क्रियाविशेषण (Extent/Time)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formकाल/परिमाण-अव्यय (adverb of extent/time)
ममर्दुःcrushed, pounded
ममर्दुः:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootमृद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
पर-सैन्यम्the enemy army
पर-सैन्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (परस्य सैन्यम्)
अद्भुतम्wonderful, astonishing
अद्भुतम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यदु-प्रवीराःthe foremost heroes of the Yadus
यदु-प्रवीराः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयदु (प्रातिपदिक) + प्रवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (यदूनां प्रवीराः)
नलिनीम्a lotus-pond
नलिनीम्:
उपमान-कर्म (Object in simile)
TypeNoun
Rootनलिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यथाas, like
यथा:
उपमा-सूचक (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
गजाःelephants
गजाः:
उपमान-कर्ता (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

This verse describes Balarāma’s chosen punishment for Rukmī: rather than killing him, He humiliates and incapacitates him by shaving his hair and moustache and binding him. In kṣatriya culture, such disfigurement is a severe social and martial disgrace, marking the offender as defeated and dishonored. Balarāma’s restraint also shows that vengeance is not the Yadus’ motive; their aim is to protect dharma and Kṛṣṇa’s rightful marriage, not to indulge in needless slaughter. Simultaneously, the Yadu warriors rout the opposing forces with effortless superiority, compared to elephants trampling a lotus pond. The imagery highlights two themes common in Kṛṣṇa-līlā: (1) the Lord’s party is protected by divine strength and righteous cause, and (2) prideful aggression against the Lord’s devotees and family collapses quickly, however impressive it appears materially. The verse thus teaches that arrogance and hostility toward Bhagavān’s plans lead to disgrace, while devotion aligned with dharma gains decisive victory.

S
Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
R
Rukmī
Y
Yadu warriors

FAQs

Because it was a severe kṣatriya humiliation that punished Rukmī’s wrongdoing without killing him, demonstrating restraint and dharmic justice.

It shows how decisively and effortlessly the Yadu heroes crushed the enemy forces, as elephants easily trample a lotus-filled lake.

Pride and aggression against righteous conduct lead to downfall and disgrace, while self-control and dharmic restraint are signs of true strength.