Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Chapter 54

श्री-रुक्मिण्य् उवाच योगेश्वराप्रमेयात्मन् देव-देव जगत्-पते ।

हन्तुं नार्हसि कल्याण भ्रातरं मे महा-भुज ॥

śrī-rukmiṇy uvāca yogeśvarāprameyātman deva-deva jagat-pate / hantuṃ nārhasi kalyāṇa bhrātaraṃ me mahā-bhuja //

Śrī Rukmiṇī said: O Lord of all mystic power, O immeasurable Self, O God of gods, Master of the universe—O auspicious mighty-armed One, please do not kill my brother.

श्री-रुक्मिणीŚrī Rukmiṇī
श्री-रुक्मिणी:
वक्ता/कर्ता (Speaker/subject of ‘said’)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + रुक्मिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (श्रीमान्/शोभना रुक्मिणी)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
योगेश्वर-अप्रमेय-आत्मन्O Lord of yoga, O immeasurable Self
योगेश्वर-अप्रमेय-आत्मन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयोगेश्वर (प्रातिपदिक) + अप्रमेय (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; बहुपद-कर्मधारयः (योगानाम् ईश्वरः, अप्रमेयः, आत्मा यस्य)
देव-देवO God of gods
देव-देव:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (देवानां देवः)
जगत्-पतेO Lord of the universe
जगत्-पते:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (जगतः पतिः)
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त), धातु: हन्
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle/निषेध-अव्यय)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कल्याणO auspicious one
कल्याण:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकल्याण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; प्रियसम्बोधन
भ्रातरम्(my) brother
भ्रातरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
महा-भुजO mighty-armed one
महा-भुज:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (महान्तौ भुजौ यस्य)

In the aftermath of Kṛṣṇa’s victory, Rukmiṇī intervenes with a devotee’s intimate appeal. She addresses Him with exalted theological titles—Yogeśvara (master of all yogic powers), Aprameyātmā (the immeasurable Supreme Self), Deva-deva (God of gods), and Jagat-pati (Lord of the world)—affirming that His actions are never compelled by anger, limitation, or revenge. Yet her request is profoundly human and dharmic: she seeks mercy for her brother (Rukmī), even though he has acted with hostility. This verse highlights a recurring Bhāgavata theme: true devotion does not negate relationships, but purifies them through compassion and surrender. Rukmiṇī’s plea also illustrates the Vaiṣṇava ideal that even when justice is deserved, mercy can be sought—especially when the Supreme Lord, who is beyond all necessity, can choose a higher resolution than mere retaliation. Her words frame non-violence and forgiveness not as weakness, but as a divine, auspicious quality when guided by dharma and devotion.

R
Rukmiṇī
K
Kṛṣṇa
R
Rukmī

FAQs

Because even though Rukmī opposed Kṛṣṇa, Rukmiṇī seeks mercy and protection for her family bond, showing compassion and a higher dharmic resolution beyond revenge.

It shows that devotees may request mercy even for offenders, trusting that the Supreme Lord can uphold justice without unnecessary violence.

When conflicts arise, one can stand for truth while still seeking the least harmful outcome—combining principles with compassion.