Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Chapter 54

दृष्ट्वा भ्रातृ-वधोद्योगं रुक्मिणी भय-विह्वला । पतित्वा पादयोर्भर्तुर् उवाच करुणं सती ॥

dṛṣṭvā bhrātṛ-vadhodyogaṃ rukmiṇī bhaya-vihvalā / patitvā pādayor bhartur uvāca karuṇaṃ satī //

Seeing her husband about to slay her brother, saintly Rukmiṇī was overwhelmed with fear. Falling at her Lord’s feet, she spoke with tender compassion.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण/Adverbial of prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन प्रयोगः; धातु: दृश्
भ्रातृ-वध-उद्योगम्the undertaking to kill (her) brother
भ्रातृ-वध-उद्योगम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + वध (प्रातिपदिक) + उद्योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भ्रातुः वधस्य उद्योगः)
रुक्मिणीRukmiṇī
रुक्मिणी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरुक्मिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
भय-विह्वलाoverwhelmed with fear
भय-विह्वला:
कर्तृ-विशेषण (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (भयेन विह्वला)
पतित्वाhaving fallen
पतित्वा:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण/Adverbial of prior action)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन; धातु: पत्
पादयोःat the feet
पादयोः:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), द्विवचन
भर्तुःof (her) husband/lord
भर्तुः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
करुणम्piteously, compassionately
करुणम्:
क्रियाविशेषण (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverbial accusative/अव्ययीभाव-प्रयोगः), नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-द्वितीया रूपेण अव्ययवत्
सतीthe virtuous lady
सती:
कर्ता-अपपद/कर्तृ-विशेषण (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्यभावे ‘पतिव्रता/साध्वी’ अर्थे

The Bhagavatam here reveals the tender, devotional heart of Śrī Rukmiṇī and the moral beauty of Kṛṣṇa’s līlā. Though Rukmī is an offender who attacked Kṛṣṇa, he is still Rukmiṇī’s brother; thus, she experiences a painful conflict between justice and familial bond. Her response is not argument or pride but surrender—she falls at Kṛṣṇa’s feet, the classic posture of śaraṇāgati (taking shelter). By describing her as satī (chaste, virtuous, faithful), the text emphasizes her purity of motive: she seeks mercy, not to excuse wrongdoing, but to prevent excessive violence and preserve dharmic balance. This moment also teaches that the Lord is moved by the heartfelt appeal of His devotee; divine action in the Bhagavatam is relational—Kṛṣṇa’s power is complete, yet He willingly allows love and devotion to ‘bind’ Him. The verse thus becomes a meditation on compassion, surrender, and the transforming influence of a devotee’s prayer.

R
Rukmiṇī
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmī

FAQs

This verse portrays Rukmiṇī taking shelter by falling at Kṛṣṇa’s feet—an emblem of śaraṇāgati—showing that heartfelt surrender is the devotee’s strongest appeal.

Although Rukmī had offended and attacked, he was her brother; fearing his death, Rukmiṇī compassionately begged Kṛṣṇa to restrain His punishment.

It teaches to uphold dharma while cultivating compassion—seek resolution through humility, sincere speech, and appeal to higher principles rather than vengeance.